Semana de las Lenguas y las Culturas

Un año más, celebramos la Semana de las Lenguas y las Culturas con motivo del día del traductor, que es el 30 de septiembre. Esta vez tratamos un tema actual que está generando mucha polémica: la crisis de los refugiados. Entre el 24 y el 28 de septiembre aprenderemos sobre esta crisis y descubriremos cómo ayudar. De hecho, fueron más de 800 los intérpretes voluntarios que se ofrecieron a ayudar a los navegantes del Aquarius, puesto que no debemos olvidar que no solo el nuevo país es desconocido, sino también el idioma.

Os dejamos abajo el horario de las conferencias. También habrá cineclub y la ya tradicional comida intercultural. ¡Os esperamos!

Programa de la Semana de las lenguas y las culturas

Anuncios

Décimo aniversario del grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Señoras y señores, ¡estamos de celebración! Nuestro grado cumple diez años desde su implantación y, como no podía ser menos, se merece que le dediquemos una entrada en este blog.

Lo primero que hay que comentar es que, con motivo de este X aniversario, organizamos un viaje a Bruselas para conocer y recibir formación de la Comisión Europea. Esta actividad se realizó junto a la Universidad de Dublín, el University College Cork y la Queen’s University de Belfast, por lo que no faltó para nada ese toque intercultural que tantísimo nos gusta al alumnado y al profesorado.

Durante esta «peregrinación traductora», conocimos Bruselas, desde la Grande Place hasta la Cervecería Delirium Tremens, pasando por el Palacio de Justicia, el Palacio Real y Parque de Bruselas, entre otros. También tuvimos la oportunidad de visitar el Barrio Europeo y de asistir a una jornada de formación en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

IMG-20180426-WA0001

«Ha sido una experiencia increíble, hemos podido aprender acerca de la Comisión Europea y, sobre todo, la función de los traductores en esta. Además, pudimos visitar la ciudad y conocer sus rincones más emblemáticos. Ha sido muy enriquecedor, tanto en el aspecto de la traducción como en el de la comunicación intercultural. También tuvimos la oportunidad de hacer una escapada a Brujas. ¡Ha sido un viaje completo!»

Iguácel Esporrín, alumna de 3º.

 

WhatsApp Image 2018-05-04 at 17.01.46«Para mí ha sido una experiencia fantástica y totalmente nueva, ya que era la primera vez que salíamos del país en un viaje organizado por nuestro grado. Puesto que estoy en la rama institucional, las charlas de la Comisión Europea fueron muy interesantes, especialmente las que eran específicas de la traducción, pues aprendimos de primera mano las tareas que tenía el personal traductor en la Comisión y quién sabe si alguna de nosotras acabará en ella. Además, tuvimos la oportunidad de visitar toda la ciudad de Bruselas y vimos los monumentos más importantes y conocidos de esta, lo que me encantó. En definitiva, me lo pasé muy bien aprendiendo sobre las funciones de las traductoras y los traductores de la Comisión Europea en Bruselas y descubriendo la ciudad. Lo repetiría».

Sonia Artal, alumna de 3º.

 

No obstante, no queremos olvidar que a lo largo de estos diez años, han pasado por nuestras aulas bastantes personas que han crecido junto con nuestro grado.

«Empecé traducción en la USJ un poco por probar y terminé el grado con una pasión, las ideas claras y amigos de por vida. No hubo un solo día que no quisiera ir a clase».

Sonia Herrero, egresada. 

«El grado de traducción me ha permitido descubrir un mundo apasionante que nos ofrece la oportunidad de aprender algo nuevo cada día. Estudiar este grado me ha ayudado a crecer no solo como profesional sino también como persona».

Inés Ramia, egresada.

En cuanto al alumnado que está aún «en el horno», mantenemos la ilusión por seguir madurando tanto a nivel traductológico como a nivel personal, queremos ver cómo nuestro grado va creciendo promoción tras promoción y hacer de estos cuatro años una de las mejores y más enriquecedoras etapas de nuestra vida.

¡Felicidades, docentes, alumnado, traductoras y traductores de la Universidad San Jorge!

Hacer voluntariado como traductor, una forma genial de ganar experiencia

Quizás no es algo muy conocido ni muy frecuente entre los estudiantes de Traducción, pero lo cierto es que existen muchas oportunidades para ganar experiencia traduciendo como voluntarios. De hecho, es una manera de comprobar y anticipar cómo nos desenvolveríamos en el ámbito laboral, descubrir nuestros puntos débiles y, sobre todo, mejorar aspectos en materia de eficacia y eficiencia como aprender a ajustarnos a los plazos de entrega y aumentar el número de palabras que somos capaces de traducir en un periodo de tiempo determinado. Además, aunque es una obviedad, es necesario destacar que, trabajando como voluntarios, estamos colaborando a favor de una buena causa y, sin duda, esto nos hace crecer a nivel personal también.

icon_translate-new.jpg

En primer lugar, hay asociaciones, como podría ser una ONG, creadas especialmente para traductores que están empezando. Un ejemplo de estas asociaciones es PerMondo, una iniciativa creada por la agencia de traducción Mondo Agit para colaborar en proyectos sin ánimo de lucro. Por otro lado, aquellos a los que les interese la traducción audiovisual también tienen oportunidades como voluntarios y pueden colaborar como traductores de las famosas TED talks. Las Naciones Unidas también cuentan con un programa de voluntariado en línea, por lo que podrás trabajar desde casa o desde cualquier lugar con tu dispositivo.

No obstante, no os estoy animando a que traduzcáis gratis para un cliente, ya que podrían aprovecharse con la excusa de ganar experiencia, sino que considero interesante y muy útil colaborar voluntariamente como traductor para empezar a ser visibles en el ámbito de la traducción, desarrollar nuevas habilidades, aprender a dominar herramientas de traducción asistida, entre otros.

 

 

Natalia Garrido, alumna de 3º del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la USJ.

El español rioplatense

El español es el segundo idioma más hablado del mundo (como lengua materna), y posiblemente por esta razón sea uno de los idiomas más utilizados en la comunicación internacional junto con el inglés y el francés. Su alto número de hablantes hace que haya una gran cantidad de variedades y dialectos diferentes, tanto en los diferentes países en los que se habla como dentro de la propia España, ya que hay una gran diferencia del idioma del norte al del sur. Para unificarlos todos, apareció el «español neutro» o «español internacional», con un léxico común que unifica los neologismos y una entonación neutra, lo que, según el traductor Xosé Castro, lo convertiría en un idioma más competitivo y asequible (¡solo habría que traducirlo una vez!), pero no hemos de olvidar que este es una simple ficción, y que nuestro español es un idioma muy rico, donde todas las variantes son válidas. En la variedad está el gusto, y nuestra lengua está rebosante de cultura, historia, evolución e interés lingüístico.

Una de las variedades que más destaca, más nos llama la atención y más nos gusta escuchar a quienes hablamos español de España es el español rioplatense, vulgarmente conocido como «español de Argentina», a pesar de ser hablado también en Uruguay, e incorporado parcialmente en países colindantes como Chile. Además, dentro de la propia Argentina, al igual que dentro de España, hay diferentes variedades.

country-argentina-32882

Si queremos dominar esta variante del español, estas son algunas de las diferencias más notables que hemos de conocer.

  • Con respecto a su sonoridad, el acento argentino es más dulce y melodioso que el español. Algunos de los cambios de pronunciación más característicos son la ll/y, que se pronuncia /sh/ y la c, que suena como una /s/.
  • La diferencia más notable es probablemente el voseo, que consiste en sustituir nuestro «tú» por un «vos», además del nosotros por ustedes. Esto a muchas personas les suena antiguo, debido a que era un término medieval, lo que le da cierto romance al idioma. Hay niños en argentina que, debido a ver dibujos animados doblados en este español estándar que hemos nombrado antes y que se utiliza para toda Latinoamérica, comienzan a utilizar el «tú», cosa que posteriormente rectifican.
  • Los tiempos verbales cambian, sobre todo los de las segundas personas, que cambian a la forma referente al voseo. Dependiendo del verbo, puede cambiar simplemente la acentuación (tú comes à vos comés) o la forma entera (tú dices à vos decís; tú eres à vos sos). No son tan comunes los tiempos compuestos, de hecho, el pretérito perfecto compuesto, como «he comido», nunca se utiliza.
  • Existe una gran cantidad de vocabulario y expresiones que se utilizan y que van mucho más allá del «che boludo». Algunas de las palabras que podemos oír diariamente son «pibe/a, guacho/a» (chico/a), «bondi/colectivo» (autobús), «copado» (guay), «re» (muy)… Un caso curioso es la palabra «coger», que aquí utilizamos mucho y allá tiene una connotación sexual. Para evitarla, atendemos el teléfono, agarramos la bolsa, tomamos el autobús (o mejor dicho, ¡el bondi!)… La cantidad de palabras aumenta, sobre todo, en el registro coloquial. Si queremos adentrarnos en el mundo de las expresiones argentinas, existe un diccionario de argot llamado ¡Qué quilombo! donde se recogen diferentes expresiones coloquiales de esa lengua, y que podemos adquirir por menos de diez euros.

Ahora ya conocemos un poco más esta variante de nuestra lengua. Hay que recordar siempre para quien escribimos, de esta manera sabremos que tipo de castellano utilizar. Tras haber leído esta entrada, ya estamos preparados para comunicarnos en este maravilloso dialecto.

Iguácel Esporrín, alumna de 3º del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la USJ.

La presencia de China en España

La semana pasada, concretamente el viernes 16 de febrero, se celebró el Año Nuevo chino, el 4716. Esta tradicional fiesta es la más importante para la población china y, dada su amplia presencia a nivel global, se celebra en una cuarta parte del mundo. Sin ir más lejos, esta festividad se ha celebrado en la capital española con un desfile y un programa de fiesta propio lleno de actividades desarrolladas por la Embajada de China en España y el Ayuntamiento de Madrid. Gracias al festejo, se visibiliza aún más lo evidente: la presencia de la comunidad china en nuestra sociedad tiene un gran peso.

Desde hace ya unos años, el número de inmigrantes de China ha ido creciendo, sobre todo en grandes ciudades como Madrid, Barcelona o Zaragoza y, por ende, se han integrado en la sociedad española hasta formar una parte muy representativa de esta. Es muy fácil que la mayoría de personas que nacieron en la década de los 90 comparta clase, trabaje actualmente o, simplemente, tenga una relación amistosa o sentimental con una persona de origen chino. Además, esto supone una creciente demanda de traductores e intérpretes con chino en su combinación lingüística.

dragon1

Sin embargo, la cultura china y la cultura española son muy diferentes entre sí y, como es natural, esto puede dar lugar a malentendidos y conflictos. Por eso, es importante tenerlo muy en cuenta, ya que puede suponer un gran reto, en concreto para los comunicadores interculturales, intérpretes y traductores. De la mano de Minkang Zhou, os damos dos ejemplos en los que se refleja claramente que la interculturalidad es crucial para lograr, en concreto, una buena interpretación de enlace chino-español, común en el ámbito del comercio.

  1. Tomar café

Mientras que en la mayoría de países occidentales se puede entender, al igual que en español, «ir tomar café» como una forma de invitar a alguien a pasar un rato y charlar, en China no es así. Esta expresión, como tal, no existe y puede producir confusión en el interlocutor chino si, en lugar de café, pedimos una cerveza. Por lo tanto, hay que buscar alternativas del tipo: «Vamos a tomar algo».

  1. Ir a casa

Aunque también se da este sentido figurado en nuestro idioma, en la cultura china «casa» es el lugar de origen donde uno mismo ha nacido y crecido. Por otro lado, el equivalente directo de «ir» significa salir del lugar de origen para alejarse de él. En español no tenemos este matiz, sino que simplemente significa desplazarse. Por lo tanto, en la cultura china, «ir a casa» resulta una incongruencia y no tiene ningún sentido.

Una alternativa podría ser «volver/regresar a casa», ya que todos salimos de casa esta mañana para asistir a una reunión, conferencia, etc., y por la tarde regresamos al lugar de donde hemos venido. Dicho así, el interlocutor chino lo podría entender sin problemas por el contexto.

Si queréis leer todo el documento, pinchad en este enlace.

Así pues, la interculturalidad no solo es primordial a la hora de trabajar, sino a la hora de convivir, aún más si hablamos de culturas tan distintas entre sí. No esperéis más: investigad, preguntad, mezclaos y aprended.

 

 

 

 

Martín Lutero y la traducción que marcó toda una lengua

Antes de la traducción de Lutero de la Biblia al alemán, el territorio que ocupa la actual Alemania, Austria y Suiza se encontraba totalmente dividido, tanto en lo político como en lo lingüístico. A pesar de la amplísima gama de dialectos , vamos a dividir el territorio en tres variantes diatópicas: el Oberdeutsch en el sur, el Niederdeutsch en el norte y el Mitteldeutsch en la zona central.

La falta de estandarización del alemán impedía que las personas de estas distintas regiones se entendieran entre sí y, además, dificultaba la difusión del conocimiento. Esto, junto a su descontento por la Iglesia y la creación de la imprenta, animó a Lutero a traducir la Biblia al alemán para que el pueblo llano tuviera una oportunidad de leer las Sagradas Escrituras. He aquí la mayor dificultad de su traducción: la lengua meta no existía como tal.

26907855_744231432438425_2857562775193471067_n

Monumento a Martin Lutero en Érfurt (Turingia, Alemania).

Lutero, nacido y criado en la región de Turingia, decidió estandarizar el alemán, optando por el Mitteldeutsch como la variante predominante y añadiendo rasgos de las variantes que observó en el habla de los distintos pueblos germanos. Una vez adquiridos conocimientos generales de las diferentes variantes del alemán, escribió Las 95 tesis y tradujo el Nuevo Testamento a este «nuevo alemán» para, más tarde, traducir la Biblia completa. A partir de este momento, alrededor del 20 % de hogares alemanes pasaron a tener una obra escrita en una lengua estándar, que se podía comprender de igual manera en el norte y en el sur. Esta lengua, por ende, es la antecedente a lo que hoy conocemos como Hochdeutsch o alemán estándar.

Se puede decir que el éxito de la traducción de Lutero radica en cuatro puntos: el uso del alemán central como variante predominante, su madurez traductológica, su elocuencia en la redacción del texto meta y su capacidad para hacer de su palabra una autoridad de normalización lingüística.

Así pues, la Biblia de Lutero abrió el camino hacia un idioma común en todo el territorio alemán. Si bien aún existen grandes diferencias dialectales entre las diferentes regiones germanófonas (como es natural), una persona de Múnich puede comunicarse perfectamente con alguien de Hamburgo a través de una lengua nativa común. Asimismo, a pesar de las variantes entre los distintos países, un austriaco, un suizo y un alemán pueden comunicarse sin problema, por ejemplo. Todo esto gracias a una buena traducción.

¿Conoces a alguien que aún dude de la importancia de las traducciones y de su influencia? Enséñale esta entrada, ¡seguro que cambia de idea!

¡SOS, mi traducción está en peligro!

Dicen que las palabras viajan por el mundo y que los traductores somos los conductores, pero, ¿qué hay que hacer ante un trazo del camino sin asfaltar?

El proceso traductor no se trata solo de buscar un par de palabras en el diccionario, ni de preguntarle a tu amiga inglesa si tiene sentido traducir literalmente esa frase hecha, sino que va más allá. Quien se dedica a la traducción se compromete a vivir con diez páginas abiertas en su buscador, un par de diccionarios en la mesa, un manual de estilo a mano y la ortografía de su lengua meta siempre a la vista, como mínimo. Sin embargo, casi nunca es suficiente con todo esto, pues en el camino suele haber alguna que otra piedra, lo que siempre produce terror y cierto nerviosismo.

05-10

Por suerte, el trabajo de nuestros antecesores, y las nuevas tecnologías nos permiten convertir esa piedra en un diamante. A continuación, os dejamos algunos consejos que os pueden sacar de un apuro en caso de que vuestra traducción esté en peligro:

  • FUNDÉU. Para quienes aún no la conozcan, es la Fundación del Español Urgente. En su sitio web se pueden encontrar las dudas más comunes sobre nuestra lengua, así como noticias del español y otros recursos, como la FUNDÉU Argentina o el Decálogo para encargar la corrección de un texto. A través de esta página, cualquiera puede escribir un mensaje haciendo su propia consulta. No obstante, suelen contestar más rápido vía Twitter.
  • El foro de ProZ también permite plantear ciertas cuestiones. Lo bueno de ProZ es que es un sitio reservado para profesionales de este sector y, por ende, las respuestas estarán fundadas en experiencia personal de trabajos similares.
  • El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) nos permite conocer qué palabras son las más utilizadas en determinados contextos y situaciones geográficas para salvar nuestras dudas entre un vocablo u otro.
  • Ngram Viewer. Su utilidad es parecida a la del CREA, pero esta herramienta basa su búsqueda en los libros registrados en Google Books y nos permite ver en un gráfico qué término o colocación es la más utilizada.

Todas estas herramientas pueden ayudarnos a mejorar la calidad de nuestra traducción en muy poco tiempo, pero tampoco debemos olvidar la importancia de tener glosarios preparados, de usar diccionarios tanto bilingües como monolingües y de reflexionar por nuestra cuenta qué es lo mejor para el texto con el que estamos trabajando.

header-5120x

Desde luego, un buen plan de emergencia nos puede salvar de un gran falso sentido.