La Malinche, una de las primeras intérpretes de la historia

Hemos oído muchas veces la historia del descubrimiento y la conquista de América, pero nunca nos hemos planteado los problemas lingüísticos que surgieron. ¿Cómo podían pactar treguas, llegar a acuerdos, entenderse entre ellos? ¡Si cada bando hablaba un idioma diferente!

La Malinche fue una de las figuras que ayudó a que los bandos se entendieran. Malinaalli Tenépatl tuvo una infancia difícil. Después de que su padre muriera y su madre se casara con un otro hombre, la pareja la abandonó para poder dedicarse en cuerpo y alma a su nuevo vástago. Unos mercaderes acogieron a Malinalli y la vendieron como esclava a otros comerciantes mayas, quienes acabaron por venderla al señor de Potonchán. Pero su viaje no acabo allí, puesto que este la entregaría a Hernán Cortés en marzo de 1519 como parte de la lote para firmar la paz. Una vez más, esta cambió de manos cuando Cortés la entregó a un pariente lejano suyo, Alonso Hernández Portocarrero.

Viajó con la expedición española a San Juan de Ulúa (una isla de México), donde hablaban náhuatl. Jerónimo de Aguilar, un español que sabía maya, no pudo hacer sus funciones de intérprete, puesto que desconocía este dialecto. Sin embargo, Maninalli (ahora Marina, después de haber sido bautizada), pudo demostrar su valía como algo más que una mera sirvienta, puesto que sí lo conocía. Después de verla en acción, Cortés decidió enseñarle español para poder sacar partido de las habilidades de la indígena.

Resultado de imagen de la malinche

A partir de entonces, la situación de Marina cambió radicalmente. La colaboración entre Cortés y Marina fue muy estrecha. De hecho, llegaron a ser amantes. No obstante, él estaba casado, por lo que organizó el matrimonio entre Marina y otro conquistador, Juan Jaramillo. La boda no se vio con buenos ojos, dado que Marina era india y madre soltera, pero esta dotaba de una buena posición social a Marina.

Diversos historiadores afirman que, gracias al conocimiento de las lenguas indígenas,  la geografía y la situación política del país, doña Marina logró que la conquista de México fuera menos cruenta y más rápida de lo que podría haber sido. Desde el punto de vista de los mejicanos, Marina traicionó a su pueblo, dado que se puso de parte de Cortés y obtuvo beneficios. De ahí que se le conozca como La Malinche, que, en algunas zonas de Latinoamérica, quiere decir «persona que comete traición».

A pesar de la controversia que pueda rodear a Marina, no se puede negar que su papel, al igual que el de todos los intérpretes, fue vital para facilitar que dos culturas diferentes se entiendan.

 

Las intérpretes en el Ejercicio Tierra

Esta semana dos alumnas de Traducción y Comunicación Intercultural hemos participado en el Ejercicio Tierra. Este ejercicio es una simulación de guerra entre dos países ficticios, Northland y Southland. Cadetes de la Academia General Militar y estudiantes de la Universidad San Jorge trabajamos conjuntamente para que esta simulación sea lo más real posible. Así, los PIO (Public Information Officer) y los estudiantes de la USJ (Periodismo, Publicidad y Relaciones Públicas y Traducción y Comunicación Intercultural, en esta edición) nos encargamos de la propaganda, las ruedas de prensa y las noticias.

El rol específico de las estudiantes de TCI consiste en la traducción de noticias y en interpretaciones consecutivas de las ruedas de prensa, que fueron lo que más llamó la atención al resto de participantes. Se interesaron por las técnicas y la formación necesaria para llevar a cabo una interpretación. También alabaron nuestra labor y la dificultad que conlleva un trabajo como este.

Desde aquí, queremos dar las gracias a los organizadores de la actividad y a sus participantes, por la acogida que tuvimos y el buen rollo que reinó en cada segundo. Nunca olvidaremos las anécdotas y las bromas. Pudimos descubrir el funcionamiento real de la Academia General Militar y el Ejército, además de hacernos a la terminología militar. Hemos vivido una experiencia muy enriquecedora en la que hemos conocido a gente muy interesante y en la que nos hemos sentido animadas y valoradas en todo momento. ¡Gracias!

Cómo mantener el nivel en un idioma

A veces puede resultar difícil mantener el nivel de un idioma si no se va a clases o si no se tiene contacto directo con el idioma en sí. Una alternativa que puede ayudar a que no perdamos el nivel la encontramos en Internet. Por ejemplo, se pueden escuchar canciones o podcast para practicar la comprensión oral.

Si ahora que es verano tenéis un momentito, os aconsejo que le echéis un vistazo a estas páginas en las que podréis encontrar podcast muy interesantes tanto en inglés como en francés.

Inglés:

Un monologuista y profesor sube podcast cada 3 o 4 días: http://teacherluke.co.uk/

Para estar al día del ámbito empresarial: https://www.businessenglishpod.com/category/negotiating/

EEUU y cosas curiosas: https://learningenglish.voanews.com/

La BBC sube diversos podcast, como estos relacionados con la historia: http://www.bbc.co.uk/podcasts/category/history

Para tantear otros acentos, este es el link de una radio australiana: http://www.abc.net.au/radionational/podcasts/program/

Francés:

Información histórica: http://blog-histoire.fr/

En este link, todas las invitadas son mujeres: http://www.nouvellesecoutes.fr/la-poudre/

Narraciones en primera persona: http://www.slate.fr/podcasts

Los dos comentaristas son belgas: https://www.franceinter.fr/emissions/si-tu-ecoutes-j-annule-tout

Historias con diferentes personajes: https://www.franceinter.fr/emissions/nuits-noires

¡A practicar!

Carta abierta a los profesores de TCI

Normalmente, el becario del grado escribe un post  para dar el último adiós a la promoción que se gradúa. Por primera vez, la becaria es de cuarto, así que supongo que me toca despedir a mi propia promoción. Sin embargo, para variar, le voy a dar una vuelta un poco, como en mis traducciones, que suelo cambiar el orden de los elementos. En vez de centrarme en nosotras, que somos las que nos vamos, voy a centrarme en vosotros, que sois los que os quedáis.

Todas las personas que conozco tienen ganas de acabar la carrera, no volver a hacer un portafolio y no referenciar nunca más en su vida. Pues bien, no sé cómo lo habéis hecho vosotros, pero este año nadie quiere irse. Si me hubieran dicho al empezar que iba a disfrutar tanto estudiando este grado, no lo hubiera creído posible, porque hasta se me hace difícil de explicar, que es mucho decir siendo de letras y, para más inri, traductora. Es increíble como la pasión por una disciplina nos ha unido, ha hecho que nos entendamos, que nos sintamos a gusto y que no queramos separarnos. Eso sí, no vamos a negar que ha habido momentos de «yo esto no lo apruebo», «a mí esto no me entra», «este examen es imposible» o «yo esto no sé qué significa». Sin embargo, todo esto queda atrás ahora que podemos presumir de graduado. No nos acordamos de las frustraciones, del estrés, de los NMS o de los TIP.

Por explicarlo todo de forma sencilla y «traductoril», diría que nos dais contexto. Cogéis a una serie de cabras locas que creen que saben lo que van a hacer y las convertís en personas capaces de traducir, de pronunciar las enes nasales y de distinguir un doble espacio a simple vista. Vosotros nos enseñáis por dónde ir, a qué acudir y cómo seguir adelante, siempre haciendo uso de la motivación y de las risas.  En ningún momento me he sentido desmotivada, recibiera las correcciones que recibiera, y no sé si sois conscientes de lo importante que es eso para un estudiante universitario. Puedo presumir de haber tenido ganas de ir a clase y de salir al final con una sonrisa, un dato interesante y un buen recuerdo.

En realidad, todo esto podría resumirse en un gran gracias. Gracias por la motivación y la pasión que nos habéis transmitido. Gracias por vuestros consejos, por vuestras tutorías y por vuestra paciencia. Gracias por enseñarnos a poner bien las comas, a asimilar colocaciones, a respetar el estilo del original, a escuchar y hablar a la vez, a escribir con «simbolitos», a utilizar los atajos de Word, a nutrir nuestros glosarios y a justificar todas nuestras decisiones traductológicas.

Lo primero que nos dijisteis al entrar fue que todos los traductores somos puentes. Pues bien, es hora de que estos puentes unan culturas, aunque, eso sí, nunca nos alejaremos de la orilla que nos enseñó a crecer, a distinguir matices y a cerrar presupuestos.

Tal y como afirmó Luis Bassat en nuestra graduación, hoy es el primer día del resto de nuestras vidas. Lo que no dijo es que, al igual que durante estos años, siempre vamos a tener vuestras vocecitas en nuestras cabezas recordando lo bien que nos lo hemos pasado y lo maravilloso que es traducir.

Los diez mandamientos de un intérprete de conferencias

  1. Cuidarás tu voz sobre todas las cosas.
  2. Te escucharás a ti mismo mientras hablas
  3. Santificarás los discursos que te den con antelación.
  4. Honrarás el «mute».
  5. Modularás bien la voz aunque te hayas ido de fiesta la noche anterior.
  6. No mirarás mal al que te pregunte «¿en qué peli has salido?»
  7. Usarás tus propios cascos.
  8. No dejarás que se oxiden tus símbolos de consecutiva.
  9. No consentirás tarifas abusivas.
  10. No codiciarás cabinas ajenas.

Image result for mandamientos

Los diez mandamientos de un traductor

  1. Amarás a la Fundéu sobre todas las cosas.
  2. No darás una traducción por sentada hasta haberla analizado en profundidad.
  3. Santificarás los contextos.
  4. Honrarás las normas de puntuación. Sí, las de las mayúsculas también.
  5. No dejarás que tus glosarios se mueran de hambre.
  6. No mirarás mal a quien te tome por un diccionario con patas.
  7. No pulsarás «enviar» sin haber revisado primero.
  8. No escribirás falsos sentidos ni mentirás.
  9. No consentirás tarifas abusivas.
  10. No codiciarás diccionarios ajenos.

Image result for mandamientos

Reconocimiento de la ONU

Hace un mes, la ONU publicó una resolución, la Resolución A/71/L.68, en la que reconoce el papel fundamental de los traductores, intérpretes y terminólogos como profesionales que conectan naciones, facilitan el diálogo y contribuyen al desarrollo y la paz mundiales. 

Esta misma resolución declara de forma oficial el día 30 de septiembre como el Día Inernacional de la Traducción, y anima a todas las organizaciones y a todos los Estados Miembros a que celebren este día. También recalca la necesidad de seguir formando a profesionales de este ámbito para cubrir una crecimente demanda en un mundo que no podría funcionar sin estos puentes entre culturas e idiomas.

¡Felicidades por el tan necesario reconocimiento, traductores!