Lost in Translation

En alguna otra ocasión hemos afirmado que la traducción y la interpretación no son las únicas salidas que tiene el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural. El año pasado aprendimos qué es la Localización, pero no tuvimos suficiente. Este año aprederemos qué es la Transcreación gracias al ciclo Lost in Translation. Este proceso sirve, por ejemplo, para que una empresa abra mercado en otros países con éxito, apoyándose en las referencias culturales y los rasgos propios de cada territorio.

Cartel LostinTranslation17.jpg

Si quieres saber más, tienes una cita el viernes 24 de marzo a las 17:30 en el Centro Joaquín Roncal. ¡Te esperamos!

ENETI 2017

Ya se han abierto las inscripciones para el ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) de este año, que se celebrará en Bilbao durante el 27 y el 28 de abril. Este es el magnífico programa que han preparado este año.

Programa ESTE SÍ QUE SÍ.jpg

Para inscribirte solo tienes que rellenar este formulario, enviar una copia de tu matrícula a la dirección que te faciliten y pagar 10 euros.

¿Te lo vas a perder?

Diccionario de uso del español

Estaremos de acuerdo en que es difícil hacer un diccionario. Y sin Internet, más. Y a mano, más.

El síndrome del nido vacío debió afectar enormemente a María Moliner, porque, después de haber criado a sus hijos, decidió invertir sus horas libres en hacer un diccionario. Casi nada. Seleccionaba palabras de periódicos y escribía sus definiciones, sinónimos, contextos y ejemplos de uso en tarjetas. Cuando parecía que había terminado, añadía alguna definición más o retocaba alguna que no acababa de convencerle. Estimaba acabarlo en seis meses, pero le llevó 16 años. Empezó trabajando unas horas al día y acabó sirviéndose del sol para escribir: se levantaba con él y dejaba reposar su labor a partir del atardecer. El diccionario acabó siendo un hijo más.

El Diccionario de uso del español (DUE) incluye muchos términos que aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española, solo que sus acepciones son más claras y  aporta más información, como por ejemplo el régimen preposicional de los verbos. Fue un diccionario muy alabado en el momento, aunque esta obra no bastó para que le dieran un sillón en la RAE. Hubiera sido la primera mujer en sentarse en uno.

50 años después, este diccionario sigue guiando en el uso del español a hispanoparlantes de todo el mundo. Sigue, también, cosechando alabanzas, tanto de profesionales de diferentes ámbitos como de figuras de renombre como Dámaso Alonso y Gabriel García Márquez. Como diría esta aragonesa, la «aventura atractiva, libre y original» de «una señora recoleta» que no había hecho otra cosa «más que zurcir calcetines» acabó siendo uno de los mejores diccionarios monolingües de español de la historia.

And the Oscar goes to…

City of stars… are you shining just for me? Si no te suena de nada esta letra, es que has estado viviendo debajo de una piedra desde diciembre y solo has salido para leer este artículo (¡bien hecho!). Estoy hablando de La ciudad de las estrellas (La la land), la película del año que anoche se alzó con la preciada estatuilla de los Óscar… ah no, espera, me he equivocado, la ganadora fue Moonlight. No obstante, si no viste la ceremonia y no tienes ni idea de qué estoy hablando, no te preocupes y sigue leyendo.

Antes de nada, me gustaría dar un fuerte aplauso, no a los ganadores (que también), sino a los intérpretes que anoche estuvieron sudando la gota gorda para que todos los telespectadores de Canal+ disfrutasen de la gala de los Óscar.

movie film 2016 cinema emma stone

Así que, mientras nosotros lo pasábamos en grande viendo la gala (vale, seguramente tú estabas durmiendo, pero yo ahí estuve, con mis palomitas, mi red bull y mi pijama de los Angry Birds, hasta las seis de la mañana) había personas que escuchaban, hablaban y traducían (¡a la vez!) todo lo que se decía en el Teatro Dolby de La ciudad de las estrellas. Queridos amigos intérpretes: BRAVO.

Este año, el encargado de presentar la gala ha sido Jimmy Kimmel, (exacto, Fallon no, el otro). El presentador fue quizás uno de los mejores elementos de la gala. Kimmel comenzó con un monólogo breve, pero divertido, y fue capaz de hacernos reír durante la ceremonia recurriendo a numerosos gags sencillos (lanzar chucherías desde el cielo, invitar a un grupo de turistas, mandarle un tuit a Trump…), pero desternillantes.

En cuanto a los premios, tal y como todo el mundo esperaba, La la land arrasó… hasta que se dieron cuenta de que no era ella la ganadora. El error de Warren Beatty al pronunciar el título de la mejor película pasará a la historia de los premios… y la cara que se nos quedó a todos también.

En cuanto a los actores, Ryan Gosling no ganó (lo siento, chicas), sino que fue Casey Affleck quien se alzó con el premio a mejor actor. Por otro lado, Emma Stone sí que logró el ansiado Óscar, que recibió a manos de Leonardo DiCaprio (¿qué más se puede pedir?).

The Oscars oscars academy awards emma stone oscars 2017

Los premios de mejor actor y actriz de reparto fueron a parar a manos de Mahershala Ali y Viola Davis, respectivamente. Nadie se sorprendió en estas categorías, pues todo el mundo esperaba que ganasen ellos.

Resultado de imagen de ganadores oscar 2017

En cuanto a España, el corto español Timecode se fue con las manos vacías. Aunque, quien sabe, tal vez ganó pero se equivocaron de sobre.

Ahora que la época de premios ha terminado, ya solo nos queda llorar porque todavía falta un año para la próxima gala. De todas formas, si todavía no has sufrido una sobredosis de Óscar y quieres aprender algo más acerca de los famosos premios, aquí van algunos datos curiosos:

  • ¿Por qué se llaman premios Óscar? Seguro que te lo has preguntado alguna vez. Resulta que, después de que fabricasen la estatuilla, cuando todavía estaban pensando qué nombre ponerle, la directora de la Academia de cine dijo: «¡Se parece a mi tío Óscar!»… el resto es historia.
  • Si alguna vez ganas un Óscar, más te vale haber ido antes al gimnasio a fortalecer los brazos, porque cada estatuilla está hecha completamente de oro y pesa más de tres kilos.
  • El record de nominaciones se lo lleva la única y (¿sobrevalorada?) Meryl Streep, que este año ha sido nominada por vigésima vez.
  • El país que más veces ha ganado el premio a Mejor película extranjera es Italia, con 14 Óscars. Este año se lo ha llevado El viajante, una película iraní cuyo director no fue a la gala para protestar contra Trump. En esta categoría, España tiene cuatro estatuillas. La última fue en 2004, por Mar Adentro.
  • La alfombra roja mide 152 metros y cuesta 30 000 dólares.
  • ¿Cuánto cuesta un Óscar? Si alguna vez has ganado o ganas uno y quieres venderlo, antes tienes la obligación de ofrecérselo a la Academia por un dólar.

Podría seguir, pero entonces este artículo sería más largo que la alfombra. Si quieres saber quiénes fueron todos los ganadores, más abajo encontrarás el palmarés completo. En fin, los premios ya se han terminado, pero recuerda que lo importante es disfrutar del cine, porque las películas, como los libros, son lo único que nos permite viajar y vivir otras vidas sin movernos del sitio.

Palmarés completo

Mejor película

Moonlight

Mejor director

Damien chazelle por La ciudad de las estrellas (La la land)

Mejor actor

Casey affleck por Manchester frente al mar

Mejor actriz

Emma Stone por La ciudad de las estrellas (La la land)

Mejor actor secundario

Mahershala Ali por Moonlight

Mejor actriz secundaria

Viola Davis por Fences

Mejor guion original

Manchester frente al mar

Mejor guion adaptado

Moonlight

Mejor película de animación

Zootrópolis

Mejor película extranjera

El viajante (Irán)

Mejor documental

O.j: made in America

Mejor fotografía

La ciudad de las estrellas (La la land)

Mejor diseño de vestuario

Animales fantásticos y dónde encontrarlos

Mejor banda sonora

La ciudad de las estrellas (La la land)

Mejor montaje

Hasta el último hombre

Mejor diseño de producción

La ciudad de las estrellas (La la land)

Mejor maquillaje y peluquería

Escuadrón suicida

Mejores efectos visuales

El libro de la selva

Mejor canción

«City of stars» de La ciudad de las estrellas (La la land)

Mejor sonido

Hasta el último hombre

Mejores efectos sonoros

La llegada

Mejor cortometraje

Sing

Mejor cortometraje documental

The White Helmets

Mejor cortometraje animado

Traductores del futuro

¿Te gustan los idiomas? ¿Te gusta traducir? ¿No has traducido nunca, pero crees que puede gustarte? ¡Estás de suerte!

El grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge convoca el I Concurso para Centros educativos «Traductores del futuro».  Si estás en 4º de ESO, 1º o 2º de bachillerato, o en un ciclo formativo de grado superior en un centro educativo de Aragón, puedes presentarte a este certamen. Tendrás que traducir un texto que estará en inglés o en francés, como tú escojas. La traducción se hará al español. También puedes escoger la tipología del texto: o una traducción literaria (serán unas 500 palabras) o una traducción publicitaria (será una publicidad gráfica). Puedes inscribirte en varias categorías o en varios idiomas. El jurado estará formado por dos docentes del grado y dos miembros de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes ASATI y el premio es una tarjeta regalo de la FNAC valorada en 150 euros.

Para poder presentarte deberás enviar un correo a concursotraduccion@usj.es antes del 31 de marzo a las 17 horas. Toda la información necesaria está aquí: bases-del-concurso-traduccion-secundaria-2016-2017

¡Mucha suerte a todos!

La traducción

Parecía un montón de palabras sin sentido,

tinta sin intenciones, ni emociones, ni pensamientos:

el mismo tipo de discurso que solía oír todos los días,

la monotonía típica de estos tiempos.

 

En ese instante, algo me empujó a ese texto,

como si una mente ajena secuestrara a la mía sin miramientos

y se hallaron dos universos paralelos en un mismo concepto.

Entonces, empezó a fluir: el proceso traductor y sus alumbramientos.

 

Sea en español o en inglés, el mensaje no puede cambiar.

¿No mismo sentido o no mismo sentimiento?

En francés o en árabe, el fin del texto no ha de variar,

la única supresión válida es la omisión del aliento.

 

Y lo que parecía un montón de palabras sin sentido

encendió fuegos en el alma y avivó pensamientos,

es la puerta abierta al edén del saber.

La traducción: el lazo de unión más fuerte de todos los tiempos.

Ana López

Alumna de 2º de Traducción y Comunicación Intercultural

Introducción a la traducción literaria

Por norma general, todo el mundo piensa que los traductores nos dedicamos a traducir novelas, pero lo cierto es que los traductores editoriales son más bien pocos. Y, además, su trabajo no está muy reconocido.

Este fin de semana pudimos aprender muchos aspectos de este tipo de traducción. Por ejemplo, la documentación que ha de llevarse a cabo es diferente a la que hacemos al traducir otros textos. En esta especialidad hay que informarse de quién es el autor, a qué movimiento literario pertenece la obra, cuándo se escribió, en qué movimiento sociopolítico se enmarca, a quién está dirigido el libro… El propio género literario determina en gran medida qué tenemos que tener en cuenta. No es lo mismo traducir una poesía, un ensayo, un cuento o una obra de teatro.

Después de poner en práctica todos los aspectos que Trinidad Sepúlveda nos explicó en la introducción, aprendimos que, en el mundo editorial, no hay que esperar a que te hagan un encargo. Puede ser muy útil que el propio traductor le proponga a una editorial una obra. También nos dio algún truco para adaptar nuestro currículum a este mundo y para tener éxito en una prueba de traducción, una exigencia muy típica de las editoriales.

Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011, nos deleitó con una breve descripción de su carrera como traductora literaria y nos relató en qué se basó para aceptar o rechazar ciertos encargos. Por supuesto, también nos explicó cómo tradujo la obra por la que le dieron el Premio Nacional, 1984, de George Orwell.

La jornada acabó con la ponencia de una correctora literaria, una profesión aún más invisible que la del traductor. Nos pidió que tuviéramos en cuenta que siempre hay alguien detrás de nosotros, una persona que trabaja con muy poco tiempo para conseguir que un texto quede perfecto. Podemos hacer su trabajo infinitamente menos tedioso si prestamos un poco de atención y si les enviamos una hoja explicando algunas decisiones de traducción. Al fin y al cabo, el trabajo del traductor y el del corrector es una colaboración que vela por una obra de calidad en español.