Traductores del futuro

¿Te gustan los idiomas? ¿Te gusta traducir? ¿No has traducido nunca, pero crees que puede gustarte? ¡Estás de suerte!

El grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge convoca el I Concurso para Centros educativos «Traductores del futuro».  Si estás en 4º de ESO, 1º o 2º de bachillerato, o en un ciclo formativo de grado superior en un centro educativo de Aragón, puedes presentarte a este certamen. Tendrás que traducir un texto que estará en inglés o en francés, como tú escojas. La traducción se hará al español. También puedes escoger la tipología del texto: o una traducción literaria (serán unas 500 palabras) o una traducción publicitaria (será una publicidad gráfica). Puedes inscribirte en varias categorías o en varios idiomas. El jurado estará formado por dos docentes del grado y dos miembros de la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes ASATI y el premio es una tarjeta regalo de la FNAC valorada en 150 euros.

Para poder presentarte deberás enviar un correo a concursotraduccion@usj.es antes del 31 de marzo a las 17 horas. Toda la información necesaria está aquí: bases-del-concurso-traduccion-secundaria-2016-2017

¡Mucha suerte a todos!

La traducción

Parecía un montón de palabras sin sentido,

tinta sin intenciones, ni emociones, ni pensamientos:

el mismo tipo de discurso que solía oír todos los días,

la monotonía típica de estos tiempos.

 

En ese instante, algo me empujó a ese texto,

como si una mente ajena secuestrara a la mía sin miramientos

y se hallaron dos universos paralelos en un mismo concepto.

Entonces, empezó a fluir: el proceso traductor y sus alumbramientos.

 

Sea en español o en inglés, el mensaje no puede cambiar.

¿No mismo sentido o no mismo sentimiento?

En francés o en árabe, el fin del texto no ha de variar,

la única supresión válida es la omisión del aliento.

 

Y lo que parecía un montón de palabras sin sentido

encendió fuegos en el alma y avivó pensamientos,

es la puerta abierta al edén del saber.

La traducción: el lazo de unión más fuerte de todos los tiempos.

Ana López

Alumna de 2º de Traducción y Comunicación Intercultural

Introducción a la traducción literaria

Por norma general, todo el mundo piensa que los traductores nos dedicamos a traducir novelas, pero lo cierto es que los traductores editoriales son más bien pocos. Y, además, su trabajo no está muy reconocido.

Este fin de semana pudimos aprender muchos aspectos de este tipo de traducción. Por ejemplo, la documentación que ha de llevarse a cabo es diferente a la que hacemos al traducir otros textos. En esta especialidad hay que informarse de quién es el autor, a qué movimiento literario pertenece la obra, cuándo se escribió, en qué movimiento sociopolítico se enmarca, a quién está dirigido el libro… El propio género literario determina en gran medida qué tenemos que tener en cuenta. No es lo mismo traducir una poesía, un ensayo, un cuento o una obra de teatro.

Después de poner en práctica todos los aspectos que Trinidad Sepúlveda nos explicó en la introducción, aprendimos que, en el mundo editorial, no hay que esperar a que te hagan un encargo. Puede ser muy útil que el propio traductor le proponga a una editorial una obra. También nos dio algún truco para adaptar nuestro currículum a este mundo y para tener éxito en una prueba de traducción, una exigencia muy típica de las editoriales.

Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011, nos deleitó con una breve descripción de su carrera como traductora literaria y nos relató en qué se basó para aceptar o rechazar ciertos encargos. Por supuesto, también nos explicó cómo tradujo la obra por la que le dieron el Premio Nacional, 1984, de George Orwell.

La jornada acabó con la ponencia de una correctora literaria, una profesión aún más invisible que la del traductor. Nos pidió que tuviéramos en cuenta que siempre hay alguien detrás de nosotros, una persona que trabaja con muy poco tiempo para conseguir que un texto quede perfecto. Podemos hacer su trabajo infinitamente menos tedioso si prestamos un poco de atención y si les enviamos una hoja explicando algunas decisiones de traducción. Al fin y al cabo, el trabajo del traductor y el del corrector es una colaboración que vela por una obra de calidad en español.

Interpretación judicial

Todos los jueces que presiden juzgados han estudiado Derecho. Sin embargo, no todos los intérpretes que trabajan en el ámbito judicial han estudiado interpretación, dado que actualmente no es imprescindible tener un título de interpretación para poder interpretar en este ámbito. Al igual que un médico que no ha estudiado Medicina o un abogado que no ha estudiado Derecho, un intérprete que no ha estudiado Interpretación no podrá hacer un trabajo de calidad.

El sector lleva años subrayando la importancia de que las interpretaciones las hagan licenciados en esta materia, pero tener conocimientos sobre la interpretación sigue sin ser un requisito indispensable para trabajar en este ámbito. Ámbito en el que, por cierto, se toman decisiones que pueden enviar a una persona a la cárcel  de por vida. Las consecuencias de esta falta de formación generan de vez en cuando noticias como esta:

http://www.farodevigo.es/gran-vigo/2017/02/08/senoria-i-dont-understand/1619472.html#

http://www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2017/02/08/acusado-recuso-traductora/0003_201702G8P12993.htm

APTIJ ha emitido este certificado con motivo de la noticia: http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=n&c=74

La presencia de intérpretes en los juzgados es cada vez más necesaria. ¿Por qué no exigir que el intérprete esté bien formado, al igual que el resto de profesionales del proceso? ¿Por qué no exigir  los requisitos necesarios para lograr un servicio de calidad?

Diccionario del español jurídico

Todos hemos oído hablar al menos una vez del Diccionario de la Real Academia Española, pero el Diccionario del español jurídico (DEJ) es menos conocido. Nació cuando el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ) expresó su preocupación por lo difícil que podía llegar a ser entender el lenguaje jurídico. Esta fue la razón por la cual se estableció un convenio entre la CGPJ y la RAE para elaborar el DEJ. En él también han participado 130 profesores y catedráticos de diferentes universidades españolas.

Este diccionario especializado aporta breves definiciones, define el ámbito jurídico al que pertenece el término, añade indicaciones de uso y presenta documentos extraídos de leyes o jurisprudencia. En ocasiones añade una explicación sobre el uso y procedencia del concepto con apoyo en la legislación, la jurisprudencia y los autores. El volumen en papel consta de 1669 páginas y 30 000 entradas. La versión en papel está disponible desde el año pasado y ya está disponible vía online (http://dej.rae.es/#/entry-id/E241860).

Resultado de imagen de diccionario del español jurídico

Sin duda, es un recurso muy útil para los traductores. Además, según la RAE, es el primer diccionario español y europeo que «abandona las explicaciones extensas de carácter enciclopédico y se acoge a los criterios lexicográficos de la Academia, con definiciones breves e informaciones complementarias que orientan sobre el uso correcto de cada vocablo». ¿A qué esperáis para echarle un vistazo?

Introducción a la traducción literaria

Aprovechamos que hoy es el Día Mundial de la Escritura a Mano para invitaros a un curso de introducción a la traducción literaria. Se desarrollará durante el 10 y el 11 de febrero en la Sede del Grupo San Valero (Avda. Ramón Sainz de Varanda, 1-3, Zaragoza). Allí aprenderemos con diversos talleres y charlas explicatorias de tanto el antes, el durante y el después de una traducción literaria.

WhatsApp Image 2017-01-20 at 16.53.56.jpeg

¿Te apuntas?

Model European Union 2017

 El Model European Union es una simulación de un congreso europeo que, desde su fundación en 2007, reúne cada año a un grupo de estudiantes universitarios. Durante una semana, 200 jóvenes europeos debaten  en el Parlamento Europeo para dar solución a dos problemas diferentes. Este año se llevará a cabo entre el 18 y el 25 de marzo en Estrasburgo y los problemas propuestos son la lucha contra el terrorismo y el acceso de los países del tercer mundo al mercado interno.  Estos 200 jóvenes tienen diferentes papeles, tales como:

  • Miembros del Parlamento Europeo
  • Ministros
  • Intérpretes
  • Miembros de grupo de presión
  • Periodistas

En concreto, los intérpretes trabajan en cabinas haciendo simultánea, aunque también hay oportunidades de practicar la consecutiva y el chuchotage.

Para participar, tienes que enviar tu currículum, rellenar un cuestionario, escribir una carta de motivación de 250 palabras, responder una de las preguntas que se te piden mediante una redacción de 500 palabras y enviar cualquier otro documento que se te solicite. Además, para ser intérprete hay que adjuntar también el expediente académico de los últimos dos años (en inglés) y una carta de referencia, pero no se te exige escribir la redacción. Eso sí, hay que tener entre 18 y 26 años, ser estudiante o graduado de Traducción o Interpretación y tener inglés como idioma B.

¿A qué esperas? ¡Tienes de tiempo hasta el 22 de enero para enviar tu solicitud!