¡Feliz Día del Traductor!

Todos los traductores del mundo trabajamos hoy con un poquito más de ilusión porque es el día de nuestro patrón, San Jerónimo. Dice la leyenda que gracias a él y al establecimiento del 30 de septiembre como Día del Traductor por la ONU, hoy el café nos sabe un poco mejor.

Pero en la USJ no nos vale con que el café te sepa mejor. Por eso, queremos invitarte a nuestra Jornada de las Lenguas y la Traducción, que se celebrará el 2 de octubre en el IAACC Pablo Serrano. Allí hablaremos sobre traducción, interpretación y lenguas gracias a nuestros diferentes invitados. ¡Te esperamos!

WhatsApp Image 2019-09-30 at 16.33.51

 

La corrección de textos como profesión

 

El día 8 de mayo nuestra universidad organizó una charla sobre la corrección de textos presentada por Álvaro Martín Valcárcel, presidente de UniCo, asociación de correctores que trabaja con la RAE y Fundéu.

En primer lugar, nos explicó en que consiste el trabajo de un corrector. Su tarea no es «cazar errores», sino mejorar el texto. No solo aplica normas establecidas por la academia, también utiliza mecanismos para enlazar o separar ideas teniendo en cuenta los usos y las costumbres del idioma que se corrige.

Continuó con la explicación del proceso editorial haciendo hincapié en la separación entre los diferentes pasos que se dan hasta conseguir la publicación del libro.

Esquema.jpg

Nos enseñó las diferencias entre el oficio del traductor y la del corrector, explicando que muchas veces no se distingue claramente dónde acaba la labor del traductor y dónde comienza la del corrector. Todos los textos necesitan una corrección, aunque ya se haya revisado la traducción.

Existen varios tipos de corrección: de estilo, de ortotipografía y de pruebas.

  • La corrección de estilo es la más subjetiva y consiste en aumentar la riqueza léxica, eliminar muletillas, dar fluidez, etc.
  • Por otro lado, la corrección de ortotipografía se centra en los errores ortográficos y de puntuación.
  • La última, la corrección de pruebas, es una corrección especial porque se hace sobre el texto acabado y es la revisión de las correcciones ya hechas.

En la parte final de la charla, Álvaro nos dio algunas nociones sobre como empezar nuestra formación para llegar a ser profesionales en este campo, ya que no existe un grado específico de corrección. Esta es la bibliografía que nos recomendó:

Bibliografía básica.jpg

Además también nos recomendó algunos recursos en línea muy útiles para correctores y traductores:

Traductores por el mundo: el viaje a Ginebra

La pasada semana nos embarcamos en un avión rumbo a Ginebra, Suiza, dieciocho alumnos de primer y segundo curso del grado en Traducción y Comunicación Intercultural, acompañados por el director de nuestra titulación, Kenneth Jordan, y la profesora Marta Iguacel.

Comenzamos el día 30 de abril, poco después de aterrizar en la ciudad, con un tour por el casco antiguo de Ginebra. Aprendimos sobre la historia de la ciudad y visitamos los sitios más representativos, como el Ayuntamiento de Ginebra, el Reloj de Flores y el lago Lemán. Después de una pausa para descansar, por la noche fuimos a cenar a La buvette des Bains des Paquis para probar la Fondue au crémant, un plato tan famoso como el restaurante que lo sirve.

IMG_20190510_182804.jpg
Alumnos de primer curso frente al lago Lemán

En los días siguientes tuvimos la oportunidad de visitar el Comité Internacional de la Cruz Roja, la sede internacional de la organización, ya que se fundó en Ginebra; y también visitamos su museo. Además nos guiaron por el Palacio de las Naciones Unidas, ubicado en el parque Ariana, y vimos varias de las salas donde se reúnen los miembros de la ONU. La última etapa fue en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra. Atendimos a una sesión informativa sobre la oferta de másteres y grados para continuar nuestra carrera en el campo de la traducción.

img-20190506-wa0013-1.jpg
Alumnos de segundo curso en el parque Adriana

Finalizamos el viaje con la maleta llena de nuevas experiencias (y de souvenirs caros).

À bientôt, Genève!

Entrevista a los expertos: localización es más que un GPS

El viernes 29 de marzo asistimos a la séptima edición de “Lost in Translation”, que este año trataba sobre traducción, localización de sitios web y testeo lingüístico de videojuegos, organizada por nuestra universidad. Los ponentes fueron los expertos Carlos la Orden y Daniel de Santos, quienes nos descubrieron el trabajo de localización previo que se realiza antes del lanzamiento de videojuegos y paginas web. Además de la charla, estos días hemos tenido la oportunidad de realizar unas entrevistas a los ponentes para ahondar más en aspectos que consideramos importantes. A continuación, os enseñamos las partes más significativas de sus respuestas:

¿Qué estudiaste en la universidad? ¿En qué medida tus estudios han condicionado tu trabajo actual?

C: La primera carrera que estudié fue Magisterio (Lenguas Extranjeras), que compaginé con la música, y a continuación, después de una estancia en Inglaterra, me decidí a estudiar Traducción e Interpretación. Todo ello, junto con mi experiencia en empresas de tecnología y mis ganas perpetuas de hablar, resulta en el perfil profesional que tengo en la actualidad, en el que combino docencia, traducción y localización. Puedo decir bien alto que he conseguido trabajar de lo que he estudiado.

D: Estudié Filología Inglesa, y aunque parezca que no tiene especial relación con la localización de videojuegos, la verdad es que tener un conocimiento amplio de la cultura de origen de muchos de los videojuegos en los que trabajo resulta muy útil, además de estar muy familiarizado con el idioma, claro. Si soy sincero, cuando estudiaba nunca pensé que acabaría haciendo esto, pero estoy muy contento por ello.

 

¿Qué pensáis del nivel de desarrollo de este sector [traducción/testeo lingüístico de videojuegos y localización de páginas web] en España?

C: En España tenemos, en este momento, un panorama excelente en el campo de la localización en general, el número de empresas que desarrollan software, videojuegos y contenidos web se ha disparado. Sin embargo, este aumento de la demanda es una espada de doble filo: por un lado, se multiplican los proyectos y los posibles clientes a los que podemos acceder, pero también se masifican las condiciones de trabajo en los proyectos «del montón» y las tarifas se ven resentidas.

Por lo que respecta a la formación para traductores, en nuestro país vivimos una situación envidiable, con una cantidad de cursos, seminarios, programas de máster y plataformas que no tiene par en toda Europa.

D: Como comenta Carlos, el sector está viviendo un crecimiento muy importante en este momento y es un buen momento para entrar.

 

Muchas veces, tras finalizar los estudios, no es fácil conseguir el trabajo que quieres o relacionado con lo que has estudiado. ¿Cuál es tu consejo para tener éxito en la búsqueda de trabajo?

C: Hoy en día, el mercado busca profesionales integrales. Para crear un perfil profesional convincente, hay que desarrollarlo de forma paralela en los tres grandes frentes: proyectos de calidad que añadir a nuestra cartera (la de clientes y la del bolsillo), la formación continua y, por último, mejorar nuestra visibilidad dentro del colectivo. Hay que buscar clientes, pero diversificando la forma en que lo hacemos (truco: lo de enviar en currículum en frío, sin saber ni a quién le estás hablando, NO funciona. Investiga y habla con tus posibles clientes en redes, en eventos, en congresos, y más temprano que tarde, sonará la campana). Yo recomiendo hacer un curso decente cada 1-2 años de profundización en un tema que nos interesa y asistir a 2-3 eventos al año, ya que hoy en día, la forma más efectiva que tenemos que promocionar nuestros servicios y de conocer la realidad del mercado.

D: Aquí, Carlos lo ha explicado perfectamente. Hay que formarse, buscar clientes y trabajar, y hacerlo siempre, sin olvidar ninguna faceta. Y aprovechar ahora, que en España los dos primeros años de ser autónomo son relativamente baratos, para dar los primeros pasos profesionales.

 

“Lost in Translation”: llega la séptima edición

Ya han pasado 7 años desde que el equipo docente del grado en Traducción tuvo la idea de organizar charlas para propagar el tema de la traducción en sus diversos matices.

Cada año se analizó una rama diferente de la traducción, como traducción literaria, audiovisual o el concepto de transcreación, gracias a las intervenciones de antiguos alumnos y expertos en la materia.

Este año el tema central será la localización de sitios web,  la traducción y el testeo lingüístico de videojuegos, con la participación de Carlos la Orden y Daniel de Santos.

Pero, ¿qué se entiende exactamente por estos conceptos?

La localización es el proceso de traducción de software o un sitio web de un idioma a otro sin alterar el código fuente y se hace mediante el uso de software especializado (CAT Tools).

Trabajar con videojuegos es el sueño de muchos niños, pero el camino es largo y difícil porque tienes que ser un traductor total o, más bien, un localizador para enfrentarte con cualquier tipo de traducción.

De ahí el papel del testeo lingüístico de videojuegos, un trabajo fundamental porque se trata de asegurar la calidad final de las traducciones que van a utilizarse en la versión final localizada del videojuego.

Esto es solo una muestra de lo que nos espera el viernes 29 de marzo. La cita es a las 17:00 en el centro Joaquín Roncal (calle San Braulio n.º 5, Zaragoza) y la asistencia es gratuita. ¡No te lo pierdas!

Talento Aragón Joven

Durante el último año del grado, especialmente durante los últimos meses, la gran pregunta a la que se someten los estudiantes es: ¿y ahora qué? Seguir estudiando, trabajar, quedarse en España, mudarse al extranjero… Paula Romano Morales, una recién egresada de nuestro grado, apostó por una alternativa un tanto peculiar. Se apuntó al Talento Joven Aragón. Hablamos con ella para conocer más de cerca su experiencia.

¿Primero, qué es y en qué consiste Talento Aragón Joven?

Talento Aragón Joven (TAJ) es un programa realizado por ESIC en colaboración con el Heraldo de Aragón para captar el talento joven de nuestra región y ponerlo en contacto con las empresas más potentes de Aragón. Es una forma de evitar que Aragón funcione como una centrifugadora de talento, ya que muchos jóvenes salen a otras ciudades españolas o al extranjero en busca de grandes oportunidades laborales al pensar que en su tierra estas son inexistentes. Aragón tiene mucho potencial y existen muchas empresas con un gran recorrido y perspectivas de crecimiento y expansión, por lo que no debemos menospreciarlo.

¿Cuántas empresas participaron? ¿Qué contacto tuvisteis con las mismas?

En esta edición, ha habido 10 empresas participantes: DKV, Hiberus Tecnología, Pikolin, Ibercaja, Grupo Sesé, Taim Weser, Ambar, Piensos Costa, HMY y Ariño Duglass. Cada una de estas empresas ofrece una beca a uno de los finalistas del programa para realizar unas prácticas en su empresa. Compartíamos con ellas los desayunos y las comidas, y así pudimos conversar todos con todos en un entorno distendido.

¿Qué actividades llevasteis a cabo? ¿A qué retos te enfrentaste?

El programa duró 3 días, durante los cuales convivimos en el Gran Hotel, recibimos formación, charlas, hicimos workshops y actividades en grupo. Todas ellas fueron muy interesantes, no solo por los contenidos, sino por la profesionalidad e ilusión de los profesores encargados de impartir las enseñanzas.

¿Por qué crees que has llegado a estar entre los 40 finalistas?

Las empresas tienen unos intereses y, por lo general, buscan un tipo de perfil en función del cargo que necesiten que el becado ocupe, en ese momento, en la empresa. Por ello, creo que ESIC se ha encargado de seleccionar a aquellos finalistas que más puedan encajar con los requisitos de las empresas.

¿Qué has obtenido de la experiencia?

Lo más importante que me llevo de esta experiencia es el contacto con las personas, es decir, el trato con las empresas, con los compañeros y con los organizadores del evento. Además, saco el aprendizaje adquirido durante las charlas y la práctica para las futuras entrevistas de trabajo, ya que han sido muchos ratos pensando en qué quiero, cómo soy y dónde puedo encajar en una empresa.

Creo que es una experiencia muy positiva y que puede aportar algo beneficioso a todos los participantes, consigan el objetivo inicial (conseguir unas prácticas en una de las empresas) o no. Todos los participantes hemos salido con un muy buen sabor de boca de esta experiencia y no la vamos a olvidar. Por eso recomiendo a todos los estudiantes que estén acabando sus estudios que se inscriban en la próxima edición, sean de la rama que sea. Además, preveo numerosas futuras ediciones del programa, así que queda mucho tiempo para que muchos jóvenes talentosos aragoneses puedan vivir esta oportunidad.

Semana de las Lenguas y las Culturas

Un año más, celebramos la Semana de las Lenguas y las Culturas con motivo del día del traductor, que es el 30 de septiembre. Esta vez tratamos un tema actual que está generando mucha polémica: la crisis de los refugiados. Entre el 24 y el 28 de septiembre aprenderemos sobre esta crisis y descubriremos cómo ayudar. De hecho, fueron más de 800 los intérpretes voluntarios que se ofrecieron a ayudar a los navegantes del Aquarius, puesto que no debemos olvidar que no solo el nuevo país es desconocido, sino también el idioma.

Os dejamos abajo el horario de las conferencias. También habrá cineclub y la ya tradicional comida intercultural. ¡Os esperamos!

Programa de la Semana de las lenguas y las culturas