Entrevista a los expertos: localización es más que un GPS

El viernes 29 de marzo asistimos a la séptima edición de “Lost in Translation”, que este año trataba sobre traducción, localización de sitios web y testeo lingüístico de videojuegos, organizada por nuestra universidad. Los ponentes fueron los expertos Carlos la Orden y Daniel de Santos, quienes nos descubrieron el trabajo de localización previo que se realiza antes del lanzamiento de videojuegos y paginas web. Además de la charla, estos días hemos tenido la oportunidad de realizar unas entrevistas a los ponentes para ahondar más en aspectos que consideramos importantes. A continuación, os enseñamos las partes más significativas de sus respuestas:

¿Qué estudiaste en la universidad? ¿En qué medida tus estudios han condicionado tu trabajo actual?

C: La primera carrera que estudié fue Magisterio (Lenguas Extranjeras), que compaginé con la música, y a continuación, después de una estancia en Inglaterra, me decidí a estudiar Traducción e Interpretación. Todo ello, junto con mi experiencia en empresas de tecnología y mis ganas perpetuas de hablar, resulta en el perfil profesional que tengo en la actualidad, en el que combino docencia, traducción y localización. Puedo decir bien alto que he conseguido trabajar de lo que he estudiado.

D: Estudié Filología Inglesa, y aunque parezca que no tiene especial relación con la localización de videojuegos, la verdad es que tener un conocimiento amplio de la cultura de origen de muchos de los videojuegos en los que trabajo resulta muy útil, además de estar muy familiarizado con el idioma, claro. Si soy sincero, cuando estudiaba nunca pensé que acabaría haciendo esto, pero estoy muy contento por ello.

 

¿Qué pensáis del nivel de desarrollo de este sector [traducción/testeo lingüístico de videojuegos y localización de páginas web] en España?

C: En España tenemos, en este momento, un panorama excelente en el campo de la localización en general, el número de empresas que desarrollan software, videojuegos y contenidos web se ha disparado. Sin embargo, este aumento de la demanda es una espada de doble filo: por un lado, se multiplican los proyectos y los posibles clientes a los que podemos acceder, pero también se masifican las condiciones de trabajo en los proyectos «del montón» y las tarifas se ven resentidas.

Por lo que respecta a la formación para traductores, en nuestro país vivimos una situación envidiable, con una cantidad de cursos, seminarios, programas de máster y plataformas que no tiene par en toda Europa.

D: Como comenta Carlos, el sector está viviendo un crecimiento muy importante en este momento y es un buen momento para entrar.

 

Muchas veces, tras finalizar los estudios, no es fácil conseguir el trabajo que quieres o relacionado con lo que has estudiado. ¿Cuál es tu consejo para tener éxito en la búsqueda de trabajo?

C: Hoy en día, el mercado busca profesionales integrales. Para crear un perfil profesional convincente, hay que desarrollarlo de forma paralela en los tres grandes frentes: proyectos de calidad que añadir a nuestra cartera (la de clientes y la del bolsillo), la formación continua y, por último, mejorar nuestra visibilidad dentro del colectivo. Hay que buscar clientes, pero diversificando la forma en que lo hacemos (truco: lo de enviar en currículum en frío, sin saber ni a quién le estás hablando, NO funciona. Investiga y habla con tus posibles clientes en redes, en eventos, en congresos, y más temprano que tarde, sonará la campana). Yo recomiendo hacer un curso decente cada 1-2 años de profundización en un tema que nos interesa y asistir a 2-3 eventos al año, ya que hoy en día, la forma más efectiva que tenemos que promocionar nuestros servicios y de conocer la realidad del mercado.

D: Aquí, Carlos lo ha explicado perfectamente. Hay que formarse, buscar clientes y trabajar, y hacerlo siempre, sin olvidar ninguna faceta. Y aprovechar ahora, que en España los dos primeros años de ser autónomo son relativamente baratos, para dar los primeros pasos profesionales.

 

Anuncios

“Lost in Translation”: llega la séptima edición

Ya han pasado 7 años desde que el equipo docente del grado en Traducción tuvo la idea de organizar charlas para propagar el tema de la traducción en sus diversos matices.

Cada año se analizó una rama diferente de la traducción, como traducción literaria, audiovisual o el concepto de transcreación, gracias a las intervenciones de antiguos alumnos y expertos en la materia.

Este año el tema central será la localización de sitios web,  la traducción y el testeo lingüístico de videojuegos, con la participación de Carlos la Orden y Daniel de Santos.

Pero, ¿qué se entiende exactamente por estos conceptos?

La localización es el proceso de traducción de software o un sitio web de un idioma a otro sin alterar el código fuente y se hace mediante el uso de software especializado (CAT Tools).

Trabajar con videojuegos es el sueño de muchos niños, pero el camino es largo y difícil porque tienes que ser un traductor total o, más bien, un localizador para enfrentarte con cualquier tipo de traducción.

De ahí el papel del testeo lingüístico de videojuegos, un trabajo fundamental porque se trata de asegurar la calidad final de las traducciones que van a utilizarse en la versión final localizada del videojuego.

Esto es solo una muestra de lo que nos espera el viernes 29 de marzo. La cita es a las 17:00 en el centro Joaquín Roncal (calle San Braulio n.º 5, Zaragoza) y la asistencia es gratuita. ¡No te lo pierdas!

Talento Aragón Joven

Durante el último año del grado, especialmente durante los últimos meses, la gran pregunta a la que se someten los estudiantes es: ¿y ahora qué? Seguir estudiando, trabajar, quedarse en España, mudarse al extranjero… Paula Romano Morales, una recién egresada de nuestro grado, apostó por una alternativa un tanto peculiar. Se apuntó al Talento Joven Aragón. Hablamos con ella para conocer más de cerca su experiencia.

¿Primero, qué es y en qué consiste Talento Aragón Joven?

Talento Aragón Joven (TAJ) es un programa realizado por ESIC en colaboración con el Heraldo de Aragón para captar el talento joven de nuestra región y ponerlo en contacto con las empresas más potentes de Aragón. Es una forma de evitar que Aragón funcione como una centrifugadora de talento, ya que muchos jóvenes salen a otras ciudades españolas o al extranjero en busca de grandes oportunidades laborales al pensar que en su tierra estas son inexistentes. Aragón tiene mucho potencial y existen muchas empresas con un gran recorrido y perspectivas de crecimiento y expansión, por lo que no debemos menospreciarlo.

¿Cuántas empresas participaron? ¿Qué contacto tuvisteis con las mismas?

En esta edición, ha habido 10 empresas participantes: DKV, Hiberus Tecnología, Pikolin, Ibercaja, Grupo Sesé, Taim Weser, Ambar, Piensos Costa, HMY y Ariño Duglass. Cada una de estas empresas ofrece una beca a uno de los finalistas del programa para realizar unas prácticas en su empresa. Compartíamos con ellas los desayunos y las comidas, y así pudimos conversar todos con todos en un entorno distendido.

¿Qué actividades llevasteis a cabo? ¿A qué retos te enfrentaste?

El programa duró 3 días, durante los cuales convivimos en el Gran Hotel, recibimos formación, charlas, hicimos workshops y actividades en grupo. Todas ellas fueron muy interesantes, no solo por los contenidos, sino por la profesionalidad e ilusión de los profesores encargados de impartir las enseñanzas.

¿Por qué crees que has llegado a estar entre los 40 finalistas?

Las empresas tienen unos intereses y, por lo general, buscan un tipo de perfil en función del cargo que necesiten que el becado ocupe, en ese momento, en la empresa. Por ello, creo que ESIC se ha encargado de seleccionar a aquellos finalistas que más puedan encajar con los requisitos de las empresas.

¿Qué has obtenido de la experiencia?

Lo más importante que me llevo de esta experiencia es el contacto con las personas, es decir, el trato con las empresas, con los compañeros y con los organizadores del evento. Además, saco el aprendizaje adquirido durante las charlas y la práctica para las futuras entrevistas de trabajo, ya que han sido muchos ratos pensando en qué quiero, cómo soy y dónde puedo encajar en una empresa.

Creo que es una experiencia muy positiva y que puede aportar algo beneficioso a todos los participantes, consigan el objetivo inicial (conseguir unas prácticas en una de las empresas) o no. Todos los participantes hemos salido con un muy buen sabor de boca de esta experiencia y no la vamos a olvidar. Por eso recomiendo a todos los estudiantes que estén acabando sus estudios que se inscriban en la próxima edición, sean de la rama que sea. Además, preveo numerosas futuras ediciones del programa, así que queda mucho tiempo para que muchos jóvenes talentosos aragoneses puedan vivir esta oportunidad.

Semana de las Lenguas y las Culturas

Un año más, celebramos la Semana de las Lenguas y las Culturas con motivo del día del traductor, que es el 30 de septiembre. Esta vez tratamos un tema actual que está generando mucha polémica: la crisis de los refugiados. Entre el 24 y el 28 de septiembre aprenderemos sobre esta crisis y descubriremos cómo ayudar. De hecho, fueron más de 800 los intérpretes voluntarios que se ofrecieron a ayudar a los navegantes del Aquarius, puesto que no debemos olvidar que no solo el nuevo país es desconocido, sino también el idioma.

Os dejamos abajo el horario de las conferencias. También habrá cineclub y la ya tradicional comida intercultural. ¡Os esperamos!

Programa de la Semana de las lenguas y las culturas

Décimo aniversario del grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Señoras y señores, ¡estamos de celebración! Nuestro grado cumple diez años desde su implantación y, como no podía ser menos, se merece que le dediquemos una entrada en este blog.

Lo primero que hay que comentar es que, con motivo de este X aniversario, organizamos un viaje a Bruselas para conocer y recibir formación de la Comisión Europea. Esta actividad se realizó junto a la Universidad de Dublín, el University College Cork y la Queen’s University de Belfast, por lo que no faltó para nada ese toque intercultural que tantísimo nos gusta al alumnado y al profesorado.

Durante esta «peregrinación traductora», conocimos Bruselas, desde la Grande Place hasta la Cervecería Delirium Tremens, pasando por el Palacio de Justicia, el Palacio Real y Parque de Bruselas, entre otros. También tuvimos la oportunidad de visitar el Barrio Europeo y de asistir a una jornada de formación en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

IMG-20180426-WA0001

«Ha sido una experiencia increíble, hemos podido aprender acerca de la Comisión Europea y, sobre todo, la función de los traductores en esta. Además, pudimos visitar la ciudad y conocer sus rincones más emblemáticos. Ha sido muy enriquecedor, tanto en el aspecto de la traducción como en el de la comunicación intercultural. También tuvimos la oportunidad de hacer una escapada a Brujas. ¡Ha sido un viaje completo!»

Iguácel Esporrín, alumna de 3º.

 

WhatsApp Image 2018-05-04 at 17.01.46«Para mí ha sido una experiencia fantástica y totalmente nueva, ya que era la primera vez que salíamos del país en un viaje organizado por nuestro grado. Puesto que estoy en la rama institucional, las charlas de la Comisión Europea fueron muy interesantes, especialmente las que eran específicas de la traducción, pues aprendimos de primera mano las tareas que tenía el personal traductor en la Comisión y quién sabe si alguna de nosotras acabará en ella. Además, tuvimos la oportunidad de visitar toda la ciudad de Bruselas y vimos los monumentos más importantes y conocidos de esta, lo que me encantó. En definitiva, me lo pasé muy bien aprendiendo sobre las funciones de las traductoras y los traductores de la Comisión Europea en Bruselas y descubriendo la ciudad. Lo repetiría».

Sonia Artal, alumna de 3º.

 

No obstante, no queremos olvidar que a lo largo de estos diez años, han pasado por nuestras aulas bastantes personas que han crecido junto con nuestro grado.

«Empecé traducción en la USJ un poco por probar y terminé el grado con una pasión, las ideas claras y amigos de por vida. No hubo un solo día que no quisiera ir a clase».

Sonia Herrero, egresada. 

«El grado de traducción me ha permitido descubrir un mundo apasionante que nos ofrece la oportunidad de aprender algo nuevo cada día. Estudiar este grado me ha ayudado a crecer no solo como profesional sino también como persona».

Inés Ramia, egresada.

En cuanto al alumnado que está aún «en el horno», mantenemos la ilusión por seguir madurando tanto a nivel traductológico como a nivel personal, queremos ver cómo nuestro grado va creciendo promoción tras promoción y hacer de estos cuatro años una de las mejores y más enriquecedoras etapas de nuestra vida.

¡Felicidades, docentes, alumnado, traductoras y traductores de la Universidad San Jorge!

Hacer voluntariado como traductor, una forma genial de ganar experiencia

Quizás no es algo muy conocido ni muy frecuente entre los estudiantes de Traducción, pero lo cierto es que existen muchas oportunidades para ganar experiencia traduciendo como voluntarios. De hecho, es una manera de comprobar y anticipar cómo nos desenvolveríamos en el ámbito laboral, descubrir nuestros puntos débiles y, sobre todo, mejorar aspectos en materia de eficacia y eficiencia como aprender a ajustarnos a los plazos de entrega y aumentar el número de palabras que somos capaces de traducir en un periodo de tiempo determinado. Además, aunque es una obviedad, es necesario destacar que, trabajando como voluntarios, estamos colaborando a favor de una buena causa y, sin duda, esto nos hace crecer a nivel personal también.

icon_translate-new.jpg

En primer lugar, hay asociaciones, como podría ser una ONG, creadas especialmente para traductores que están empezando. Un ejemplo de estas asociaciones es PerMondo, una iniciativa creada por la agencia de traducción Mondo Agit para colaborar en proyectos sin ánimo de lucro. Por otro lado, aquellos a los que les interese la traducción audiovisual también tienen oportunidades como voluntarios y pueden colaborar como traductores de las famosas TED talks. Las Naciones Unidas también cuentan con un programa de voluntariado en línea, por lo que podrás trabajar desde casa o desde cualquier lugar con tu dispositivo.

No obstante, no os estoy animando a que traduzcáis gratis para un cliente, ya que podrían aprovecharse con la excusa de ganar experiencia, sino que considero interesante y muy útil colaborar voluntariamente como traductor para empezar a ser visibles en el ámbito de la traducción, desarrollar nuevas habilidades, aprender a dominar herramientas de traducción asistida, entre otros.

 

 

Natalia Garrido, alumna de 3º del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la USJ.

El español rioplatense

El español es el segundo idioma más hablado del mundo (como lengua materna), y posiblemente por esta razón sea uno de los idiomas más utilizados en la comunicación internacional junto con el inglés y el francés. Su alto número de hablantes hace que haya una gran cantidad de variedades y dialectos diferentes, tanto en los diferentes países en los que se habla como dentro de la propia España, ya que hay una gran diferencia del idioma del norte al del sur. Para unificarlos todos, apareció el «español neutro» o «español internacional», con un léxico común que unifica los neologismos y una entonación neutra, lo que, según el traductor Xosé Castro, lo convertiría en un idioma más competitivo y asequible (¡solo habría que traducirlo una vez!), pero no hemos de olvidar que este es una simple ficción, y que nuestro español es un idioma muy rico, donde todas las variantes son válidas. En la variedad está el gusto, y nuestra lengua está rebosante de cultura, historia, evolución e interés lingüístico.

Una de las variedades que más destaca, más nos llama la atención y más nos gusta escuchar a quienes hablamos español de España es el español rioplatense, vulgarmente conocido como «español de Argentina», a pesar de ser hablado también en Uruguay, e incorporado parcialmente en países colindantes como Chile. Además, dentro de la propia Argentina, al igual que dentro de España, hay diferentes variedades.

country-argentina-32882

Si queremos dominar esta variante del español, estas son algunas de las diferencias más notables que hemos de conocer.

  • Con respecto a su sonoridad, el acento argentino es más dulce y melodioso que el español. Algunos de los cambios de pronunciación más característicos son la ll/y, que se pronuncia /sh/ y la c, que suena como una /s/.
  • La diferencia más notable es probablemente el voseo, que consiste en sustituir nuestro «tú» por un «vos», además del nosotros por ustedes. Esto a muchas personas les suena antiguo, debido a que era un término medieval, lo que le da cierto romance al idioma. Hay niños en argentina que, debido a ver dibujos animados doblados en este español estándar que hemos nombrado antes y que se utiliza para toda Latinoamérica, comienzan a utilizar el «tú», cosa que posteriormente rectifican.
  • Los tiempos verbales cambian, sobre todo los de las segundas personas, que cambian a la forma referente al voseo. Dependiendo del verbo, puede cambiar simplemente la acentuación (tú comes à vos comés) o la forma entera (tú dices à vos decís; tú eres à vos sos). No son tan comunes los tiempos compuestos, de hecho, el pretérito perfecto compuesto, como «he comido», nunca se utiliza.
  • Existe una gran cantidad de vocabulario y expresiones que se utilizan y que van mucho más allá del «che boludo». Algunas de las palabras que podemos oír diariamente son «pibe/a, guacho/a» (chico/a), «bondi/colectivo» (autobús), «copado» (guay), «re» (muy)… Un caso curioso es la palabra «coger», que aquí utilizamos mucho y allá tiene una connotación sexual. Para evitarla, atendemos el teléfono, agarramos la bolsa, tomamos el autobús (o mejor dicho, ¡el bondi!)… La cantidad de palabras aumenta, sobre todo, en el registro coloquial. Si queremos adentrarnos en el mundo de las expresiones argentinas, existe un diccionario de argot llamado ¡Qué quilombo! donde se recogen diferentes expresiones coloquiales de esa lengua, y que podemos adquirir por menos de diez euros.

Ahora ya conocemos un poco más esta variante de nuestra lengua. Hay que recordar siempre para quien escribimos, de esta manera sabremos que tipo de castellano utilizar. Tras haber leído esta entrada, ya estamos preparados para comunicarnos en este maravilloso dialecto.

Iguácel Esporrín, alumna de 3º del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la USJ.