CHARLA SOBRE INTERPRETACIÓN EN LOS TRIBUNALES

Image

El pasado 26 de abril Fernando Gascón Nasarre acudió a la Universidad San Jorge para dar una charla a los alumnos de segundo curso del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural. El ponente es vicepresidente de la sección de jurados de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), abogado e intérprete jurado de alemán. Como podéis ver en la foto, también es autor del blog «El Gascón Jurado», en el que es posible leer noticias de interés sobre la traducción jurada, jurídica y judicial, así como información sobre talleres, cursos y otras actividades relacionadas con el ámbito jurídico y el mundo de la traducción.

 

Por un lado, en la charla Fernando nos habló de la pésima situación en que se encuentra la interpretación de tribunales aquí en España. Para intentar que entendiéramos bien lo que está sucediendo realmente y a qué se debe, comenzó comentando el contenido de algunos artículos del Convenio para la Protección de los Derechos y de las Libertades Fundamentales (4 de noviembre de 1950, Roma). En varios artículos de este Convenio se recogen algunos de los derechos básicos de los que dispone el acusado:

–          Derecho a ser informado en el más breve plazo en una lengua que comprenda.

–          Derecho a ser asistido gratuitamente de un intérprete, si no comprende o no habla la lengua empleada en la audiencia.

 

Asimismo, en la Ley de Enjuiciamiento Civil, que recoge en el artículo 143 la intervención de intérpretes, se menciona lo siguiente:

“Cuando alguna persona que no conozca el castellano ni, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad hubiese de ser interrogada o prestar alguna declaración, o cuando fuere preciso darle a conocer  personalmente alguna resolución, el Secretario por medio de decreto podrá habilitar como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua de que se trate, exigiéndosele juramento o promesa de fiel traducción.”  

 

Por no mencionar la Ley de Enjuiciamiento Criminal (1882):

Artículo 441

El intérprete será elegido entre los que tengan títulos de tales, si los hubiere en el pueblo. En su defecto, será nombrado un maestro del correspondiente idioma, y si tampoco le hubiere, cualquier persona que lo sepa.

 

Artículo 762.8

Cuando los imputados o testigos no hablaren o no entendieren el idioma español, se procederá de conformidad con lo dispuesto en los artículos 398, 440 y 441, sin que sea preciso que el intérprete designado tenga título oficial.

 

Por otro lado, el 20 de octubre de 2010 se aprobó la directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Esta directiva es un rayo de esperanza, ya que el derecho comunitario tiene primacía sobre la jurisdicción nacional, por tanto, por mucho que nos cueste, tendremos que ir adaptándonos al cambio.

 

Es necesario que la gente empiece a concienciarse acerca del papel crucial que juega el intérprete en muchos ámbitos de la vida social. En situaciones especializadas y formales en las que está en juego la vida de una persona, en este caso el ámbito jurídico (tribunales, juicios…), se precisa la labor de un intérprete cualificado, es decir, con formación académica y no solo con conocimientos lingüísticos de las lenguas en las que trabaja. Además, el intérprete debe manejar una serie de conocimientos del ámbito en el que trabaja, conocer expresiones, vocabulario y terminología especializada, cambios sintácticos y otras variaciones destacables de una lengua a otra… En fin, que interpretar, y menos en un campo tan específico, no es una tarea fácil que pueda hacer cualquiera, y, sin embargo, en demasiadas ocasiones, ejercen esta tarea personas que no están cualificadas para ello, y así nos va…

 

Mª José Bernal

Alumna de 2º del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s