Presentación de la Red Vértice en Zaragoza y recursos de las asociaciones de traductores, intérpretes y correctores

Imagen

La Red Vértice nació en el año 2009 como una «asociación de asociaciones» de traductores, intérpretes y correctores. Desde entonces, sirve de canal de comunicación entre sus miembros y les permite hacer frente común para defender el interés de estos profesionales en España. Los miembros encuentran en la Red Vértice un espacio para poner en común buenas prácticas y adoptar mejoras, llevar a cabo campañas de información sobre las profesiones del traductor, el intérprete y el corrector, y ofrecer información de cursos, convocatorias y otras novedades.

 

Desde 2010, la Red Vértice celebra una reunión anual con sus miembros, y este año la anfitriona ha sido la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI). El pasado 7 de junio tuvo lugar en el museo Pablo Gargallo de Zaragoza la presentación de la Red Vértice, en la que participaron las dieciséis asociaciones de traductores, intérpretes y correctores con presencia en España; después de la presentación, abierta a todos las personas interesadas, los asistentes pudieron hacer preguntas a los representantes de las asociaciones. El acto continuó con un cóctel ofrecido por la ASATI, y con una cena en el restaurante Albarracín. El día 8 se celebró la reunión anual a puerta cerrada.

 

Durante la presentación, los representantes de las diferentes asociaciones explicaron en unos pocos minutos la labor y los objetivos de cada una de ellas, que en general se pueden resumir en los siguientes: aglutinar a los traductores, intérpretes y correctores que actúan en España, defender los intereses de estos profesionales y servir de foro para poner en común noticias, cursos, información de interés, etc.

 

A continuación, enumeramos a los miembros de la Red Vértice e incluimos un enlace a sus sitios web; además, incluimos algunos recursos que se pueden encontrar en dichos sitios y que consideramos interesantes para los estudiantes del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural:

-Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI): http://www.aati.org.ar/site/

-Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya – Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC): http://www.acec-web.org/

  • La ACEC ofrece información sobre los derechos de autor y la propiedad intelectual; además, permite consultar modelos de contratos entre escritores o traductores y editores.
  • Además, proporciona una lista de enlaces a diferentes recursos útiles para los traductores en Traducción>Recursos y foros

-Asociación Colegial de Escritores de España – Sección Autónoma de Traductores de Libros (ACE Traductores): http://www.ace-traductores.org/

  • Igual que la ACEC, la ACE Traductores también ofrece información sobre la propiedad intelectual y modelos de contratos en las secciones Profesión>Propiedad intelectual y Profesión>Modelos de contrato
  • Esta asociación publica y permite consultar el Libro Blanco de la traducción editorial en España (un estudio sobre la traducción editorial en España) y la revista de traducción Vasos Comunicantes. Se puede acceder a ambos recursos en la sección Publicaciones.

-Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI): http://www.agpti.org/

  • La AGPTI ha elaborado un documento de orientaciones metodológicas para la traducción jurada; está escrito en gallego y se puede consultar en Documentos.

-Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI): http://www.aipti.org/

  • La AIPTI recoge una lista de recursos, como diccionarios monolingües y bilingües, foros y diversos tipos de software, en la sección Recursos.

-Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC): http://www.aptic.cat/

  • Además de actividades y cursos presenciales, la APTIC permite participar en algunos de ellos a distancia, gracias a su emisión en directo. Los eventos se pueden consultar en la Agenda.
  • En Documentos>Eines professionals (herramientas profesionales)>Guies y Models, resultan interesantes la guía para trabajar por cuenta propia y los modelos de presupuestos y facturas en catalán.

-Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ): http://www.aptij.es/

  • La APTIJ recoge en su sitio web enlaces al informe Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report y al artículo de La Linterna del Traductor «Una breve radiografía de la interpretación judicial en España», de Fernando Gascón Nasarre, vicepresidente de la sección de intérpretes jurados.
  • Cabe destacar, además, que Fernando Gascón Nasarre es el autor del blog El Gascón Jurado, sobre traducción jurada, jurídica y judicial.

-Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI): http://www.asati.es/

  • Resultan interesantes los documentos Guía de Calidad en la Traducción y Regulación de la profesión de traductor en España, que se pueden encontrar en las secciones Traducción>Calidad y Traducción>Regulación, respectivamente.
  • La ASATI enumera las condiciones de trabajo de los intérpretes en la sección Interpretación>Condiciones de trabajo, así como las reglas básicas de la profesión en el Decálogo del buen intérprete.
  • La ASATI pone a disposición de los internautas un modelo de cláusula de confidencialidad con el que los intérpretes se comprometen a no revelar a terceros información sobre el servicio prestado; este modelo se puede encontrar en Interpretación>Recursos para intérpretes.

-Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad): http://www.asetrad.org/

  • La ASETRAD permite descargar la herramienta CalPro (en formato Microsoft Excel), que sirve para calcular tarifas de traducción.
  • En la sección Enlaces, esta asociación recoge una lista de enlaces a publicaciones y otras asociaciones de traductores, intérpretes y correctores.
  • La ASETRAD publica la revista La Linterna del Traductor, que se puede consultar en PDF en http://www.lalinternadeltraductor.org/.

-Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya (ATIJC): http://www.atijc.com/es/default.htm

  • La ATIJC ofrece en la sección Documentos>Convalidación UE el texto (publicado en el BOE) de la orden de convalidación comunitaria para intérpretes jurados.

-Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE): http://www.atrae.org/

  • La ATRAE organiza cursos en línea sobre traducción audiovisual; se puede consultar información sobre estos cursos en su sitio web.

-Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) (EIZIE): http://www.eizie.org/

  • Esta asociación ofrece una serie de recursos y herramientas en euskera, entre las que se encuentran protocolos de interpretación, modelos de contratos o memorias de traducción. Además, incluye una lista de enlaces para descargar programas de traducción asistida por ordenador, gestores de bases de datos y otros tipos de software.

-Asociación Valenciana de Intérpretes de Conferencia (AVIC)

  • La AVIC dispone de una sección, denominada Condiciones de Trabajo, en la que expone las condiciones en las que se debe desarrollar la labor del intérprete de conferencias.

-Mediterranean Editors & Translators (MET): http://www.metmeetings.org/

  • En la sección Resources, MET ofrece acceso a publicaciones y enlaces relacionados con la traducción.

-Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMÉDICA): http://www.tremedica.org/

  • TREMÉDICA publica la revista Panace@, sobre Medicina, lenguaje y traducción.
  • En la sección Recursos, esta asociación dispone de una serie de enlaces a bases de datos terminológicas como Cercaterm o bUSCatermos, así como normas de escritura y bibliografía del campo de la Medicina.
  • La sección Terminología recoge una serie de diccionarios y glosarios del campo de las ciencias de la salud.
  • Desde El Escaparate se puede acceder al foro MedTrad, en el que participan personas con interés en actividades relacionadas con el lenguaje de la medicina y ciencias afines (traductores, redactores, correctores, etc.).

-La Unión de Correctores (UniCo): http://www.uniondecorrectores.org/

  • La UniCo ofrece una lista de enlaces a sitios web de asociaciones de correctores, bibliotecas, bibliografías y recursos relacionados con la corrección en la sección La profesión>Enlaces.
  • Esta asociación pone a disposición de los internautas la figura del Mítico Corrector Justiciero (MCJ), un instrumento que permite a los internautas enviar fotografías, pantallazos o enlaces de los errores relativos al uso de la lengua que encuentren en carteles, publicaciones, páginas web, etc. La asociación los publica en El Corrector Justiciero y vela por que los errores detectados se subsanen.
  • Por último, la UniCo dispone de un blog en el que publica consejos y noticias interesantes para los correctores y traductores.

-Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana (XARXA): http://www.xarxativ.es/

  • La XARXA pone a disposición de los internautas una lista de enlaces a sitios web de utilidad para traductores e intérpretes: diccionarios generales y especializados, foros, directorios, revistas, etc.
  • Además, ofrece enlaces a los blogs de varios miembros de la asociación en la sección Blogs de Xarxeros.

Laura Sopena

2º de Traducción y Comunicación Intercultural

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s