Semana de las Lenguas y las Culturas 2013

Image

 

La USJ celebró entre el 23 y el 30 de septiembre de 2013 su tercera edición de la Semana de las Lenguas y las Culturas, organizada de forma conjunta por el grado de Traducción y Comunicación Intercultural y el Institute of Modern Languages. Durante estos días, la actividad en las aulas se vio intercalada con ponencias, películas y otras actividades, todas ellas relacionadas de una u otra forma con las lenguas y las culturas, dos elementos íntimamente ligados entre sí. A continuación os mostramos varias apreciaciones personales de alumnos que participaron en las actividades de esta semana:

 

 

El pasado día 30 de septiembre estuvo con nosotros en la universidad Diego García, un profesional de la interpretación que habló a los alumnos del grado de Traducción y Comunicación Intercultural sobre su trabajo, desde el ámbito profesional y personal.

Desde el ámbito profesional, indicándonos cómo sería nuestro futuro en cuanto a la profesión a la que nos vamos a dedicar. Mientras que en el ámbito personal nos dio claves con las que podremos desarrollar mejor nuestro trabajo.

Nuestros profesores nos apoyan y nos indican el camino, pero siempre, por naturaleza humana, prestaremos más atención a la información que alguien desconocido nos aporte. Tal vez porque en este caso tendremos la certeza de que no lo hace simplemente por el hecho de apoyarnos en el camino, sino por indicarnos el destino que nos espera.

Bianca Dobos

1º de Traducción y Comunicación Intercultural

 

El lunes 30 de septiembre los alumnos de Traducción tuvimos el placer de asistir a una charla impartida por Diego García, un intérprete de alto nivel que ha trabajado en lugares como la ONU o Canal+.

Las casi dos horas de duración de la charla pasaron como un suspiro. El tiempo se movía deprisa y no te dabas cuenta de que los minutos avanzaban. Fue una experiencia de lo más interesante donde pudimos aprender cómo vive un intérprete de verdad: sus anécdotas (algunas muy divertidas ¿Quién imaginaría tener que traducir lo que dicen los integrantes del grupo AC/DC y que éstos aparezcan borrachos?) e incluso vimos un video de la entrega del premio Donostia al mismísimo Michael Caine y cómo el Señor García luchaba para conseguir transmitir en castellano todo lo que el actor decía.

Pero lo mejor fueron sin duda los consejos que recibimos de un verdadero profesional de la traducción: leer, ver series y películas, asistir a actividades, estudiar un idioma de los «raros» por así decirlo, estar abiertos a todo y nunca dejar de querer saber más, llenarnos de toda la cultura posible porque nunca se sabe en qué plazas vas a torear.

Ese día aprendimos cosas que puede que ya supiésemos, pero que ahora se nos han grabado en la mente y nos animarán a esforzarnos más para convertirnos en los mejores de nuestra profesión. Charlas como esta animan a los alumnos y seguro que ninguno de nosotros se arrepiente de haber asistido.

 

La comida intercultural celebrada la semana de las lenguas fue sin duda la mejor actividad. Pocos alumnos asistimos pero gracias a ella (además de comer hasta reventar) pudimos conocer gente de otros cursos de nuestro grado (¡e incluso de otros grados!) que de otra forma quién sabe si hubiésemos llegado a conocer. Compartimos muchas anécdotas de la universidad, intercambiamos recetas y recibimos consejos de alumnos de cursos superiores.

Fue una experiencia fantástica que espero que se repita todos los años y animo a todos los alumnos a que asistan, porque si no lo hacen, seguro que se van a arrepentir.

Pilar Galve

1º de Traducción y Comunicación Intercultural

 

El pasado martes 24 de septiembre, con motivo de la celebración de la semana de las lenguas y las culturas en nuestra universidad, los alumnos de traducción tuvimos la oportunidad de asistir a una charla sobre los intercambios lingüísticos entre el italiano y el español. Sus dos horas de duración se hicieron amenas gracias a la buena exposición del tema por los profesores que la llevaron a cabo. El italiano siempre me ha resultado una lengua interesante que me gustaría aprender en un futuro, y gracias a esta charla he podido conocer muchas de sus curiosidades y relaciones con el español, lo que ha hecho que mis ganas de aprenderlo sean mayores.

Cynthia Clavería

1º de Traducción y Comunicación Intercultural

 

El martes 24 de septiembre, con motivo de la celebración de la Semana de las Lenguas y las Culturas, los alumnos de los distintos grados de la Universidad San Jorge tuvimos la oportunidad de acercarnos un poco más a la lengua y la cultura italianas.

De la mano de Carmen Solsona y su ponencia «Italianismos en la lengua española e hispanismos en la lengua italiana», los asistentes aprendimos a reconocer estos préstamos en ambas lenguas. A través de su influencia mutua a lo largo de la historia, observamos que el italiano y el español son similares, pero no tanto como pensamos. En la segunda parte de esta sesión, el intérprete Andrea Brocanelli expuso una serie de características del italiano que se deben tener en cuenta a la hora de interpretar: cómo enfrentarnos a los falsos amigos, a las frases hechas… En un ambiente relajado, todos los profesores y alumnos tuvimos la oportunidad de reflexionar sobre la importancia que tiene en nuestro día a día la relación entre estas lenguas.

Ana Pau

3º de Traducción y Comunicación Intercultural

 

Los ponentes de la sesión «Factores lingüísticos y culturales en el comercio exterior», con la que se abrió la Semana de las Lenguas y las Culturas, nos mostraron la importancia que tiene el conocimiento de lenguas y culturas en un ámbito como este. En el comercio exterior no solo intervienen los intereses económicos, sino que también son importantes las culturas de las partes implicadas.

Para cerrar negocios con éxito, tener el mejor producto no basta: hay que tener en cuenta los diferentes entornos culturales, lo que implica conocimiento de esas culturas y respeto hacia ellas. La mediación intercultural puede resultar clave para lograr acuerdos comerciales con empresas de países culturalmente lejanos a nosotros. La realidad del mundo laboral en la actualidad demuestra que el perfil de traductor o intérprete con conocimientos sólidos de comercio tiene una gran demanda en el mercado.

Laura Sopena

3º de Traducción y Comunicación Intercultural

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s