Entrevista en el Heraldo de Aragón a la traductora Olivia de Miguel

ImageLa traducción de textos literarios es una tarea compleja, pero no imposible. Así lo cree Olivia de Miguel, que impartió la conferencia y el taller de traducción literaria de la primera sesión del ciclo LOST IN TRANSLATION: Algo más que traductor, el 21 de febrero en el centro Joaquín Roncal de Zaragoza. Esta traductora fue galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción del año 2011 por su traducción de la Poesía completa de Marianne Moore. Olivia de Miguel, que estudió Filología Anglogermánica en la Universidad de Zaragoza y se doctoró en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona, también recibió en 2005 el premio de traducción Ángel Crespo, de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña. Ha traducido, entre otras obras, Una liturgia común, de Joan Didion, Autobiografía, de G. K. Chesterton, y 1984, de George Orwell.

La ponencia de Olivia de Miguel en el ciclo LOST IN TRANSLATION estuvo dedicada a la traducción de 1984, la obra con la que, en la década de 1940, George Orwell profetizó el futuro de nuestra civilización: una sociedad totalmente vigilada por el Partido, que pretende controlar el pensamiento mediante la manipulación y reducción del lenguaje. El Newspeak, la nueva lengua que el Partido va creando a partir de la lengua originaria la sociedad (en la versión original de la novela, esta lengua es el inglés), constituye uno de los principales problemas con los que se encuentra el traductor de 1984.

Con motivo de su participación en la primera jornada del ciclo LOST IN TRANSLATION, el diario Heraldo de Aragón publicó en la contraportada de su número del sábado 8 de marzo una entrevista a Olivia de Miguel. En ella, la traductora afirma que traducir 1984 fue «gratificante e interesantísimo. Un lujo. Fue una edición conmemorativa de los 50 años de su publicación en inglés y Galaxia Gutemberg encargó al pintor Antonio Saura una serie de dibujos que acompañasen la nueva traducción. Quedó preciosa».

ImageDurante la ponencia, De Miguel comentó que no todas las traducciones publicadas de 1984 han sido igual de acertadas: algunos traductores, por ejemplo, se han mostrado incapaces de traducir los principios del Newspeak, una tarea que exige la adaptación y transformación de unas normas sintácticas y morfológicas basadas en el inglés para crear un nuevo sistema que tenga como base la lengua hacia la que se traduce. «Hay textos endemoniados, autores complejos y traductores más o menos hábiles, pero casi siempre se puede conseguir reescribir en una lengua lo dicho en otra», afirmó De Miguel en la entrevista al Heraldo de Aragón.

Olivia de Miguel ganó el Premio Nacional de Traducción en 2011 por la traducción de una obra poética, Poesía completa de Marianne Moore. La poesía constituye uno de los géneros que más difíciles resultan de traducir debido a sus propias características: «En la poesía, hay que tener en cuenta la concentración de significado, la precisión, el acento, el ritmo, la cantidad vocálica, el color y hasta el sabor de las palabras, que tienen un peso distinto que en la prosa», declaró De Miguel. El buen traductor de poesía ha de ser, además de traductor, poeta.

Escuchar a Olivia de Miguel y recibir sus consejos de traducción durante la ponencia y el taller del ciclo LOST IN TRANSLATION fue una experiencia muy positiva para los presentes. Los alumnos pudieron conocer de primera mano la experiencia de una traductora profesional y analizar uno de los numerosos problemas con los que se puede enfrentar un traductor literario: la traducción de un lenguaje inventado. Otro de los consejos que ofreció durante la sesión fue el siguiente: al lector no hay que dárselo todo hecho. Si el autor decide utilizar un término, una expresión o un estilo determinados, es por alguna razón, y el traductor tiene que respetar las decisiones del autor, aunque esto suponga para el lector un mayor esfuerzo documental. El lector de la traducción dispone de herramientas suficientes para documentarse sobre todo aquello que no entienda.

Laura Sopena

3º de Traducción y Comunicación Intercultural

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s