Transposición de la Directiva/2010/64/UE sobre interpretación y traducción en los procesos penales

En un proceso penal, puede darse el caso de que las personas sospechosas o acusadas no comprendan la lengua en la que este se desarrolla. Para que estas personas puedan defenderse en el proceso y puedan ver garantizados sus derechos, necesitarán de los servicios de un traductor o intérprete. En diferentes textos, como la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea o el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, la Unión Europea reconoce el derecho a un juicio equitativo, que incluye el derecho del acusado a ser informado de la acusación formulada contra él en una lengua que comprenda.

ImageEn el año 2010, la Unión Europea elaboró una directiva relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, la Directiva/2010/64/UE. En este texto, se recoge el derecho de los sospechosos o acusados que no entiendan la lengua del proceso penal a disponer de un intérprete durante dicho proceso, incluidos los interrogatorios policiales, las vistas judiciales y las audiencias. El texto también recoge el derecho de estos sospechosos o acusados a disponer de la traducción escrita de todos los documentos o partes de documentos que resulten esenciales a lo largo del proceso penal.

Al tratarse de una directiva, el siguiente paso lo tenían que dar los Estados miembros a los que vaya dirigida, que tienen que incorporarla a su Derecho interno. Según el Artículo 9 de la propia directiva, los Estados miembros tenían de plazo hasta el 27 de octubre de 2013 para incorporarla a sus respectivos ordenamientos jurídicos. España, sin embargo, ha incumplido este plazo, y la forma en que el Gobierno quiere transponer la directiva no convence al colectivo de traductores e intérpretes judiciales.

Los representantes del mundo de la traducción y la interpretación judicial, reunidos en el 5º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, consideran que el Ministerio de Justicia debería crear un registro de traductores e intérpretes, y que para poder acceder a él, los aspirantes deberían realizar una prueba de certificación. El Ministerio está trabajando para crear este registro, pero en él no solo se podrán inscribir personas físicas, sino también jurídicas. El colectivo de traductores e intérpretes no está de acuerdo con esta medida, ya que permitir la inscripción de personas jurídicas conllevará, según ellos, la entrada de personal no cualificado a través de las empresas para las que trabajan.

Con la realización de una prueba de certificación, los traductores e intérpretes defienden que los criterios de selección serían más coherentes y menos arbitrarios que si se eligiera a los profesionales únicamente mediante el reconocimiento de méritos académicos y profesionales. Sin embargo, el tiempo se acaba, por lo que hay que buscar una solución provisional. La propuesta del colectivo es crear una lista provisional de traductores e intérpretes que, en un plazo razonable, tendrían que pasar por una prueba de certificación.

La Directiva pretende garantizar la calidad de los servicios de traducción e interpretación para que los sospechosos o acusados puedan acceder a toda la información necesaria para poder seguir el proceso penal y ejercer su derecho a la defensa. Para ello, es fundamental que la transposición se realice de manera adecuada, de forma que los traductores e intérpretes que vayan a asistir a los sospechosos o acusados en los procesos penales sean profesionales competentes.

A continuación, incluimos los enlaces a la Directiva/2010/64/UE:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF

Y a la nota de prensa del Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, en el que se trató la transposición de dicha directiva:

http://www.aptij.es/img/doc/Nota%20de%20prensa%20_%20Red%20V%C3%A9rtice%20y%20CCDUTI%20_%2009.04.14.pdf

Laura Sopena

3.º de Traducción y Comunicación Intercultural

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s