Casa del Traductor de Tarazona

El pasado 15 de noviembre se celebraron en la Casa del Traductor de Tarazona las jornadas “Nuevas jornadas para una nueva sede” a la que tuve el placer de asistir.

Tras una presentación de la nueva presidenta de la Casa, Ana Gavara, y el actual presidente de la junta de ACE Traductores, Carlos Fortea, se inició la primera ponencia del día. La ponente, Olivia de Miguel, galardona con el Premio Nacional de traducción en 2011 y el Premio Ángel Crespo de traducción en 2005, fue durante muchos años profesora de traducción de la Universidad Pompeu Fabra y sigue siendo directora del máster de Traducción Literaria y Audiovisual del UPF-IDEC. Afortunadamente, yo ya había podido disfrutar de sus clases de traducción literaria durante la carrera y, nuevamente, fue un gusto poder escucharla.

En su conferencia, titulada “Héroes, peligros y defensas en la poesía de Marianne Moore”, Olivia habló de la complicada y estrecha relación entre el poeta y el traductor, del lenguaje de esta poeta modernista estadounidense, de la importancia para Moore de la palabra concisa y adecuada para cada contexto, y de la comunión entre ciencia y poesía.

11618_815164548539890_1413755287757519038_n

Después de la conferencia, la Casa del Traductor ofreció un aperitivo en el salón de la Casa. Este tiempo sirvió para que los asistes pudiéramos conocernos, reencontrarnos, charlar, conocer las instalaciones de la nueva sede y, por supuesto, reponer fuerzas para las dos interesantes y acaloradas mesas redondas de la tarde.

10731104_816441345078877_7520569827598833343_n

En la primera mesa redonda, titulada “El libro blanco de la traducción: ayer, hoy y mañana”, a cargo de Carmen Francí e Ismael Attrache y moderada por Elia Maqueda, se explicó cuál había sido el proceso de elaboración y la finalidad del Libro Blanco de la traducción editorial en España. Y, en la segunda mesa redonda, “Traducir a un premio Nobel”, moderada por Vicente Fernández, Adan Kovacsics y Miguel Sáenz compartieron sus experiencias como traductores de autores galardonados con el Premio Nobel.

La Casa del Traductor de Tarazona fue creada en 1988 por iniciativa de Francisco Uriz, Premio Nacional de traducción y uno de los traductores españoles que más ha contribuido a la difusión de la literatura nórdica en España. Su creación coincidió con otras iniciativas similares llevadas a cabo en diversos países europeos bajo los auspicios de traductores literarios de reconocido prestigio y de las asociaciones profesionales de traductores.

10418500_815165768539768_3993757539114248201_nEl objetivo de la Casa es promover, impulsar y gestionar todas las actividades relacionadas con la traducción literaria. Además, facilita el trabajo de los traductores literarios, proporcionando a traductores y escritores un lugar de encuentro y de trabajo (residencia, biblioteca especializada…), y organizando congresos, coloquios, seminarios, talleres y otras actividades de perfeccionamiento. Yo mismo pude beneficiarme de una beca de estancia para la traducción de Aventuras y desventuras del príncipe Otto de R. L. Stevenson en 2009 en su antigua sede.

Para más información sobre la Casa del Traductor de Tarazona, podéis visitar su sitio web www.casadeltraductor.com.

Kenneth Jordan Núñez

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s