Entrevista a egresadas del Grado

Ya que nos estamos acercando al final de este curso académico, muchos estaréis planteándoos qué estudiar. Algunos puede que lo tengáis ya muy claro y otros estaréis aun dudando, como nosotros lo hicimos en su momento. Tanto para los que os planteéis estudiar este Grado, como para los que simplemente leáis este post por curiosidad, aquí tenéis la opinión de dos egresadas de TCI. ¡Espero que os ayude!

  • ¿Por qué decidiste estudiar el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural? ¿Qué te ha aportado este Grado que crees no hubiera podido ofrecerte otra titulación?

Eva Murciano Tovar: Desde pequeña me encantaban los idiomas, las culturas y viajar y sabía que este grado me aportaría eso y más.

Elegí este grado frente a otros como Turismo o Filología porque en TCI, como su nombre indica, se estudia también comunicación intercultural, algo que me llamaba la atención y que no ofrecían las otras carreras mencionadas.

El hecho de que la movilidad en el extranjero fuera obligatoria también me animó, puesto que siempre había querido tener la oportunidad de estudiar en otro país.

Diana Allué Viscasillas: Siempre me han gustado mucho los idiomas, así que pensé que podría ser una carrera bonita y con proyección de futuro.

Los puntos fuertes son la profesionalidad, la auto-exigencia en cuanto a las traducciones, el uso de nuevas tecnologías y, sobre todo, exposiciones orales que hacen que desarrollemos nuestra capacidad de oratoria.

  • En la USJ existen dos itinerarios de especialización, ¿cuál de los dos elegiste? ¿Tenías alguna preferencia de elección entre uno y otro?

E.: Actualmente los itinerarios de especialización son distintos a los que existían en la primera promoción del grado que yo cursé. Entonces se podía elegir entre comercio exterior y cultura e idioma chino. Me decanté por esta última porque quería aprender más sobre la cultura china y su idioma puesto que millones de personas hablan chino y China es un país que está evolucionando a pasos de gigante, por lo que las posibilidades laborales se ampliaban si en un futuro quería trabajar en/con esta cultura.

D.: Decidí optar por el itinerario de comercio exterior, puesto que siempre me ha gustado la economía. Desde un principio tenía muy claro que quería hacer ese itinerario.

  • ¿Cómo veías tu futuro cuando aún estabas estudiando? ¿Cómo ha sido tu vida profesional después de haber acabado la carrera?

E.: He tenido suerte, ya que me imaginaba mi vida laboral tal y como ha sido hasta ahora. Además, sé que no me equivoqué al escoger mis estudios, por lo que la carrera profesional una vez terminado el grado ha sido muy satisfactoria porque estoy trabajando en algo que me apasiona: las culturas y los idiomas. Durante la carrera sí que me di cuenta de que lo que más me gustaba era la traducción (frente a la interpretación, la mediación intercultural o el comercio exterior), por lo que intenté guiar mis pasos profesionales en esa dirección.

Mi trayectoria profesional comienza en septiembre de 2012. Durante cinco meses fui becaria en la empresa de traducción Creative Culture (Londres) y es indudable que estas prácticas constituyeron mi trampolín hacia la vida profesional, ya que desde que las terminé he seguido trabajando para la empresa como traductora freelance colaborando en varios proyectos de transcreación (traducción creativa).

En 2013 obtuve la beca del Ministerio de Educación que me permitió pasar siete meses en Issoire (Francia) como auxiliar de conversación. Esta oportunidad me permitió descubrir otra de las ramas de nuestra carrera: docencia de lenguas extranjeras. Estuve enseñando castellano a alumnos de entre 13 y 18 años.

Además, he realizado algunos trabajos de interpretación en el sector turístico y también estuve trabajando como ayudante de sala en una feria internacional de esquí en Londres en noviembre de 2012.

Fue ya en septiembre del año pasado (2014) cuando se me presentó la oportunidad de volver por unos meses a Creative Culture a desempeñar el mismo trabajo que durante las prácticas, pero ya de manera profesional. Mi rol principal fue gestionar proyectos, tarea que realicé hasta que volví a España a finales de febrero de este año (2015).

D.: Muy diferente. Tras acabar la carrera hay que seguir formándose ya sea con un máster o más idiomas. En el caso de los itinerarios de comercio exterior es necesario hacer un máster al menos para profundizar más en ciertos aspectos y poder ser versátil en un departamento de exportación. Tras acabar la carrera me matriculé en un Máster en Gestión Internacional y Comercio Exterior con especialización en Comercio Exterior (por las tardes) y por las mañanas estaba haciendo mis prácticas en Aragón Exterior. En mi caso tuve mucha suerte y antes de finalizar las prácticas comencé a trabajar en el departamento de exportación de una empresa que me encantaba.

  • ¿Qué consejo darías a personas que estén cursando esta titulación o pensando en cursarla?

E.: Les diría que sean curiosos. La Traducción no empieza y termina donde marcan las asignaturas del grado. Es decir: que amplíen sus miras. Si quieren estudiar un idioma que no forma parte del grado, adelante. Lo mismo con la especialización, que no duden en hacer un máster. En mi caso, estudié el máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI. La curiosidad es una de las mejores armas del traductor y, además, esta profesión permite aprender algo nuevo cada día, lo cual me parece fascinante.

Otro consejo es que aprendan a manejar el estrés que suponen las fechas de entrega de las tareas del grado: de alguna forma es un entrenamiento para el día de mañana. ¡Los traductores siempre trabajamos con fechas de entrega!

No menos importante es que aprovechen la estancia obligatoria en el extranjero de 4º. Es una estupenda oportunidad que se nos da desde la USJ para poder vivir de lleno un idioma y una cultura diferente. Por lo que, elijan el destino que elijan, tienen que aprender a sacar el máximo partido de esos meses. Yo decidí irme a Milán, por lo que esta estancia me sirvió para aprender un nuevo idioma que siempre había querido incorporar a mi CV: el italiano.

D.: Es importante hacer lo que a uno le gusta, si realmente te gustan los idiomas, es una muy buena opción. Estudiar y obtener buenos resultados está bien, pero cuando se sale de la carrera lo que cuenta es la ilusión y el entusiasmo que pones en todo lo que haces, y eso es lo que marca la diferencia.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s