Lost in Translation (3/3)

«Después de lo que parece un fracaso se abren otras puertas»

Eva Murciano terminó un año más tarde el grado porque suspendió una asignatura del módulo Estancia en el Extranjero. Aunque al principio estaba muy disgustada porque iba a acabar la carrera un año más tarde, consultó con el profesorado cuáles eran sus opciones y decidió repetir la movilidad, pero en vez de volver  a una universidad estudiar, hizo unas prácticas. Pasó 5 meses trabajando para la empresa Creative Culture de Londres como gestora de proyectos. Allí, tenía que revisar los textos, buscaba nuevos traductores con los que colaborar y redactaba textos para el blog de la empresa. Además, esta empresa le dio algún encargo de traducción después de acabar las prácticas. Después de pasar 7 meses en Francia como auxiliar de español gracias a una beca, volvió a trabajar para Creative Culture, pero esta vez como profesional en vez de como becaria de prácticas, de ahí que sea traductora freelance. Ahora mismo está trabajando en Zaragoza Congresos, departamento que se encarga de promocionar Zaragoza nacional e internacionalmente como destino de reuniones.

Además de esto, Eva estudió el máster online de la Universitat Jaume I de Traducción Médico-Sanitaria.

2016-03-11 17.09.43.jpg

«Lo mejor de esta carrera es el saber de todo»

Isabel Moros también suspendió una asignatura de la Estancia en el Extranjero y, al igual que Eva, la repitió haciendo prácticas pero en Francia. Comenta que estuvo en un pueblo pequeño, por lo que tuvo que traducir textos acerca de tractores, por ejemplo, aunque también trabajaban con textos de compañías como Michelin y Air France. Quiere combinar la traducción y la docencia, lo que explica que haya estudiado el Máster online de Traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y el Máster Universitario en Profesorado E.S.O., Bachillerato, F.P. y Enseñanzas de Idiomas, Artísticas y Deportivas. Ahora mismo, además de estar acabando el máster, traduce los abstracts de los estudios que realiza una empresa de veterinaria especializada en porcino.

Nos aconseja que no nos cerremos ninguna puerta, porque nunca sabemos dónde vamos a llegar a parar, y nos anima a no abandonar los idiomas, porque para no perder la práctica y el nivel hay que practicarlos día a día.

2016-03-11 18.42.08 (2).jpg

«Animaos a explorar salidas, no vayáis por los caminos que ya están marcados»

Ana Pau acabó el grado en junio de 2015 y, aunque en un principio quería dedicarse a la traducción institucional, mientras realizaba sus prácticas cambió de opinión. Obtuvo una beca para la Dirección General de Traducción en Bruselas y se dio cuenta de que prefería la traducción literaria, aunque afirma que aprendió mucho gracias a esta oportunidad. Así pues, ahora está estudiando el Máster en Traducción Literaria de la Universidad Complutense de Madrid. Allí les enseñan a traducir la diversa tipología de textos que entran en la traducción literaria (poemas, obras de teatro, cuentos, novelas…) y cómo tratar con las editoriales, dado que aunque a veces son ellas las que buscan un traductor, en ocasiones también es el traductor el que solicita publicar una traducción sobre un libro en concreto.

desk-1148994_960_720

«Hay que hacer algo más que interpretar para desconectar»

Laura Sopena también se graduó el año pasado y está estudiando el Máster de Interpretación de conferencias en la Universidad de la Laguna, en Tenerife. Para entrar tuvo que pasar un examen que consistía en una traducción a la vista, un examen de cultura general y un test de memoria. Este máster, que es el más antiguo de este ámbito (nació en 1988), dura solo un año, por lo que el volumen de trabajo es muy grande.

Durante las primeras semanas hicieron ejercicios de memoria, y a partir de entonces han estado interpretando todas las semanas, aunque cada semana tratan un tema distinto, de tal forma que han tenido que documentarse sobre muchos aspectos diferentes a lo largo del curso. Además de las clases prácticas, han tenido seminarios más teóricos para tratar temas como la ética en la interpretación o la gestión del estrés.

Imagen1

Además de mucha información relacionada con la interpretación y de describirnos las características que ha de tener un intérprete, que trataremos en otra entrada de este blog, nos proporcionó estos enlaces de interés sobre la interpretación de conferencias:

¡Muchas gracias a todos los que habéis participado en este ciclo Lost in Translation, tanto a los ponentes como a los asistentes! ¡Nos vemos el año que viene!

 

Anuncios

Un comentario en “Lost in Translation (3/3)

  1. Pingback: Mi experiencia en el MIC de la Universidad de La Laguna – traduccionusj

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s