Características de un intérprete de conferencias

En la última sesión del ciclo Lost in Translation, Laura Sopena, estudiante del Máster de Interpretación de Conferencias en la Laguna, nos describió las características que ha de tener un intérprete de conferencias. En las conferencias se suelen utilizar dos tipos de interpretación: la consecutiva y la simultánea. La interpretación consecutiva consiste en apuntar un discurso y reproducirlo después de la pausa acordada con el ponente. La interpretación es posterior al discurso. Por otra parte, la interpretación simultánea consiste en interpretar con tan solo unos segundos de desfase. Los oyentes llevarán puestos unos cascos a través de los cuales oirán la voz del intérprete, quien estará en una cabina aparte con su compañero. Las características que tiene que tener un intérprete de conferencias son:

  • Dominio de las lenguas de trabajo: ya sean activas o pasivas, el intérprete debe dominar sus lenguas de trabajo, dado que su tiempo de respuesta es mínimo.
  • Buena memoria y división de la atención: el intérprete ha de ser capaz de hacer muchas cosas a la vez, dado que tiene que escuchar y apuntar a la vez (en la interpretación consecutiva) y escuchar e interpretar al mismo tiempo (en la interpretación simultánea).
  • Cultura general: en las interpretaciones los ponentes pueden hacer referencia a temas actuales o de cultura popular, por lo que hay que tener un mínimo de cultura tanto en el idioma origen como en el idioma meta para poder superar este tipo de obstáculos con soltura.
  • Gestionar el estrés: un intérprete está sometido a altas dosis de estrés. De hecho, según estudios, sufre tanto estrés como un controlador aéreo. Sin embargo, el estrés al que está sometido un intérprete no se tiene ni que ver ni que notar, ya sea en la voz, en la postura o en los gestos. Para que nuestra interpretación sea de calidad tenemos que mantener la calma y confiar en nosotros mismos.

town-sign-1148092_960_720

  • Cuidar la voz: la voz es el instrumento de trabajo del intérprete. Hay que cuidarla para poder trabajar con ella sin dañar la garganta.
  • Constancia, paciencia y resistencia: la interpretación es un campo en el que se mejora lentamente. Se necesita práctica, dedicación y paciencia para llegar a ser grandes profesionales. La interpretación es una carrera de fondo. De hecho, en esta foto de abajo se pueden ver los cuadernos que ha utilizado Laura en unos 6 meses.

Imagen3.jpg

  • Ir siempre con boli y papel: nunca se sabe cuándo el ponente va a mencionar una cifra o fecha, así que, aunque se trate de interpretación simultánea, debemos tener un boli y un papel a mano como apoyo para nuestra memoria.
  • Curiosidad intelectual y leer: no son pocas las veces que se ha hablado de la curiosidad intrínseca de los traductores, pues bien, esto es igual para los intérpretes. En general, somos personas curiosas por naturaleza, nos gusta aprender cosas nuevas sobre los temas más diversos. Esto también es importante porque nunca sabes cuándo te va a venir bien saber tal cosa sobre aquel tema.

Muchas gracias a Laura Sopena, egresada de la USJ, por hacernos este repaso sobre las características de los intérpretes de conferencias. ¡Que te vaya muy bien en el máster y en tu futura vida laboral!

Anuncios

Un comentario en “Características de un intérprete de conferencias

  1. Pingback: Preguntas frecuentes sobre el Grado – traduccionusj

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s