Herramientas de traducción

Muchos creen que en el grado de Traducción y Comunicación Intercultural solo se estudian idiomas, pero, en realidad, se estudia mucho más: mediación, economía, derecho, documentación…y programas informáticos.

Sí, has leído bien. Estudiamos cómo utilizar ciertos programas informáticos que nos ayuden en nuestra tarea de traducir. Te voy a enumerar algunos de los que utilizamos en la Universidad San Jorge para que te vayas familiarizando con ellos:

Aegisub: este programa se utiliza para introducir los subtítulos en un vídeo. Es muy sencillo de utilizar y además permite ver cómo quedan los subtítulos en el vídeo según los vas poniendo. Te advierte si la lectura de cada segmento es fácil o si, por el contrario, hay demasiados caracteres por fotograma y no da tiempo a leerlo.

Catscradle: sirve para traducir páginas web. También permite ver cómo queda conforme se va traduciendo. Esto es útil para comprobar si los segmentos quedan demasiado largos, lo cual puede ser un problema especialmente con los menús y las barras laterales que hay en algunas páginas web. Tiene una versión beta que dura un mes y una de pago en la que se incluyen más opciones.

Gesterm: con este programa se elaboran glosarios tanto monolingües como bilingües. Permite introducir todos los datos que se quiera (fuente, equivalencia, definición, categoría gramatical, ejemplos de uso…) para obtener un glosario muy completo. No obstante, Gesterm está solo en catalán, lo que puede suponer un problema si no hablas el idioma.MemoQ: es mi programa de traducción favorito, puesto que es bonito visualmente y además es sencillo de utilizar. Permite incluir bases de datos, memorias de traducción y glosarios, entre otros. Te indica las coincidencias parciales con otros segmentos para ahorrar trabajo y además te permite visualizar la traducción según la elaboras. Es altamente compatible con Trados. Hay una versión gratuita que dura 45 días y varias versiones de pago. En nuestro caso, la universidad paga la licencia para que lo podamos utilizar mientras estemos estudiando aquí.

OmegaT: es otro programa de traducción. En mi opinión es el más sencillo de utilizar, aunque también es verdad que es el menos «bonito» visualmente hablando. Te permite introducir un glosario, un diccionario y  una memoria de traducción. Es básico, pero completamente gratuito.

SDL Multiterm: tal y como se puede deducir por el nombre, pertenece a la misma compañía que Trados. Se utiliza fundamentalmente para manejar glosarios que sean compatibles con Trados.

SDL Trados: es el programa más completo de todos, lo que le lleva a ser el más popular, pero es también el más difícil de utilizar, en mi opinión. Hay que tener en cuenta dónde hay que poner cada cosa (memoria, glosario…) y en qué formato están. Es de pago, pero en nuestro caso, la universidad paga la licencia, con lo que se nos permite utilizarlo sin ningún coste.

Worfast: es similar a memoQ porque también es muy fácil de utilizar, aunque es más básico. Es perfecta para nóveles y estudiantes por esta razón, aunque quizás se queda corto para traductores más experimentados. Hay una versión gratuita y otra de pago. Es el mejor en la relación calidad-precio.

Xbench: es una herramienta de control de calidad que sirve de gran ayuda en la fase de revisión. Comprueba los números, los espacios, los términos, las etiquetas,… Además, funciona en segundo plano. Se selecciona el término deseado y se pulsa Ctrl+Alt+Ins para que el programa se inicie con los resultados de la búsqueda. Si se quiere copiar el resultado en la traducción en la que se esté trabajando, no hay más que pulsar la tecla Intro. Es un programa gratuito creado por la compañía española de traducción ApSIC.

Como se puede comprobar, además de saber traducir es bueno saber manejar herramientas TAO porque es algo que se requiere en el mercado laboral. Creo que uno de los grandes aciertos de la universidad es el enseñarnos a utilizarlas porque ayudan mucho a la hora de traducir y hoy en día se utilizan cada vez más las tecnologías, por lo que es importante que sepamos manejar programas informáticos relacionados con la traducción. Además, muchas de las licencias de los programas son caras, por lo que nosotros solos no podríamos permitirnos el comprarlas y cuando pudiéramos tendríamos que aprender a usarlas de manera autodidacta.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s