Hold the door!

Ya ha pasado más de una semana desde que se emitió uno de los capítulos más polémicos de Juego de Tronos, así que ya podemos comentarlo sin miedo a hacer spoiler…y si no lo has visto, ¡para!, no sigas leyendo. Al final de dicho capítulo se desvela de dónde proviene el nombre uno de los personajes más queridos, Hodor. En la versión original,«Hodor» es una contracción de «Hold the door», pero claro, ¿cómo traducir este juego de palabras al español?

13244761_1004636889619395_40706655550929124_n

Aquí está la célebre y comentada escena en inglés y en castellano:

Y aquí se puede ver el doblaje latino, que es diferente:

En inglés, Hodor deja de pronunciar ciertas sílabas hasta que se queda con «Ho» de «hold» y «or» de «door». Siguiendo este principio, en español habría que encontrar una palabra que empezara por «Ho» y una que acabe por «or», y además que transmitan la idea de que tiene que mantener la puerta cerrada. Esta es la razón por la que los dobladores españoles se han decantado por «portón» y los latinos por «cerrado». Al fin y al cabo, ambas palabras tienen una «o». Sin embargo, hay pocas palabras en español que empiecen por «o» u «ho», y menos aún que sean verbos. En el caso del doblaje latino, el nombre se pronuncia [jodor] en vez de [odor], pero sigue resultando imposible. Así pues, los dobladores hicieron lo que pudieron para dar las mejores soluciones traductológicas posibles.

Y es que esta no fue la única dificultad a la que se enfrentaron. En la traducción audiovisual, el movimiento labial tiene que coincidir con lo que se está escuchando en la traducción, así que las intervenciones no pueden ser ni mucho más largas ni mucho más cortas que las del original, porque sino le resultaría extraño al espectador.

Si se hubiera sabido antes que «Hodor» viene de «Hold the door», se podría haber cambiado el nombre del personaje desde un principio. Esto habría evitado muchos problemas a los traductores audiovisuales, pero claro, ahora ya no se puede hacer.

Tuit

Personalmente, no me acaban de gustar ninguna de las dos opciones propuestas. Creo que «portón» era una muy buena opción, porque suena natural y se corresponde con lo que se ve, puesto que es una puerta vieja, pero no me acaba de convencer cómo queda en el vídeo. En inglés se van desprendiendo sílabas de la frase y, en mi opinión, en español es muy brusca la transición de «Aguanta el portón» a «Hodor». Aunque «cerrado» no me gustaba en un principio, creo que la transición está más lograda porque me parece menos brusca. No obstante, hay que tener en cuenta el poco tiempo que han tenido los dobladores, que hay que mantener la sincronización de la imagen y del audio y que es un juego de palabras intraducible. Guste o no el resultado final, hay que alabar el esfuerzo y el trabajo de unos dobladores, que, probablemente, tendrán una relación amor-odio con George R. R. Martin.

Esta última semana los traductores hemos estado en el punto de mira antes incluso de que se aportara una traducción a «Hold the door» y, sinceramente, me alegra que la gente pensara en nosotros al ver la escena. Muchos se han acordado de nosotros y otros tantos han alabado nuestro trabajo y han reconocido su dificultad. ¡No hay mal que por bien no venga!

Sin título

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s