Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y Traducción y Comunicación Intercultural

A la hora de escoger grado, muchos estudiantes dudan entre uno o dos grados, porque no saben en cuál encajarán mejor o cuál les va a gustar más. En Zaragoza hay tres grados diferentes relacionados con los idiomas: Traducción y Comunicación Intercultural, Estudios Ingleses y Lenguas Modernas. ¿Te gusta el inglés? ¿O eres más de francés? ¿Te gusta la literatura? ¿Eres más de escribir tú mismo? Estos tres grados comparten ciertos aspectos o asignaturas, como los idiomas, pero también existen diferencias entre ellos. Al fin y al cabo, aunque todos puedan meterse en el saco de las lenguas, cada uno tiene sus características y sus puntos fuertes. Aquí está una entrevista realizada a Nekane Z., una alumna de Lenguas Modernas (LM), a Laura María J., una de Estudios Ingleses (EI) y a Sonia H., una de Traducción y Comunicación Intercultural (TCI) en la que explican por qué cursaron su grado y no otro:

¿Qué crees que diferencia tu grado de los demás?
Lenguas Modernas (LM): «Que ofrece la posibilidad de estudiar no solo un idioma, sino hasta tres, aunque sea en niveles diferentes».
Estudios Ingleses (EI): «En primer lugar, creo que cada grado enfoca de manera diferente el tema del idioma y las salidas profesionales del mismo. En Estudios Ingleses el enfoque está más relacionado con la idea de la filología, es decir, el estudio de la lengua inglesa a través de la lingüística. Esto engloba fonética, fonología, semántica, sintaxis, morfología, lexicología y gramática y, sobre todo, al menos en la Universidad de Zaragoza, se centra en estudiar la cultura anglosajona a través de diferentes textos literarios y no literarios donde se incluyen asignaturas relacionadas con historia, cine y literatura. También, aunque no destacan por su cantidad, se pueden elegir ciertas asignaturas relacionadas con la enseñanza y traducción.
Así pues, creo que la diferencia fundamental con respecto a las otras carreras es que Estudios Ingleses se centra más bien en un idioma concreto, el inglés en este caso, y aparte de enfocarse en el estudio de esta lengua también engloba su cultura, historia y literatura, sobre todo literatura pues a lo largo del grado hay muchas asignaturas de literatura tanto inglesa como americana».

Los Libros, Libros Antiguos, La Lectura, La Literatura
Traducción y Comunicación Intercultural (TCI): «En mi opinión, Traducción y Comunicación Intercultural es un grado muy práctico. Aunque tenemos asignaturas muy teóricas, sobre todo durante los primeros años, como Documentación, Historia Universal Contemporánea, Terminología, Lingüística y Economía, tenemos otras muchas que son muy prácticas, como todas las de traducción e interpretación. Esto fue lo que me impulsó a estudiar este grado, porque creo que el hecho de que sea tan práctico hace que cuando salgamos al mundo laboral ya tengamos más práctica y no pasemos directamente de estudiar teoría a aplicarla. Cuando acabe el grado, llevaré ya 4 años traduciendo, por lo que habré podido desarrollar ya muchas competencias y no se me hará tan raro pasar al mundo laboral, o al menos eso espero».

¿Qué es lo que más te gusta de tu grado? ¿Y lo que menos?
LM: «Lo que más me gusta es la variedad de idiomas que ofrece, y lo que menos es que no se enseñan los mismos niveles en todos los idiomas, siendo el francés el idioma más estudiado».

Los Campos Elíseos, París, Francés, Francia, Europa
EI: «En general, el estudio de la lengua inglesa, lingüística, etc. me parecen interesantes, pero los temas culturales de la carrera, ya sea historia o literatura, son los que más me gustan. Sin embargo, hay otras opciones durante estos estudios y como siempre se dice, para gustos están los colores. Hay varias asignaturas relacionadas con el cine, como Comentario de Textos Audiovisuales, la cual es obligatoria, aunque hay otras optativas en relación con este campo. Otras tienen más relación con la lingüística y la traducción, así que puedes ir escogiendo diferentes cosas.
Lo que menos me gusta de esta carrera es que es muy teórica. No hay demasiada práctica, a parte de los comentarios de texto relacionados con sus correspondientes asignaturas. Tampoco me gusta demasiado el hecho de que haya tan pocas asignaturas relacionadas con la enseñanza, ya que una de las salidas profesionales es convertirse en profesor».
TCI: «Me gusta mucho todo lo que se aprende traduciendo un texto. Por ejemplo, traduciendo unas noticias de periódico aprendí que las ballenas provienen de los lobos y que, durante la crisis, se pusieron candados en los contenedores de Gerona para que los indigentes no hurgaran en la basura. También me gusta el trato entre los profesores y alumnos, porque como somos muy pocos en clase nos llevamos muy bien con ellos y nos ayudan un montón. Nos reímos mucho en clase, hay muy buen ambiente. Además, me gusta que se vaya más allá de la gramática del idioma y que nos enseñen a diferenciar entre los diferentes registros de la lengua, los matices y la intención que hay que transmitir en el texto meta, puesto que la traducción se basa en eso.
Lo que menos me gusta de esta carrera es lo poco que se valora. La gente piensa que la traducción no es necesaria y que con el Google Translator ya vale. Además de eso, tenemos que aguantar que nos digan que por ir a una universidad privada seguro que no damos un palo al agua, cuando en realidad trabajamos muchísimo día a día. Este año he llegado a tener tres traducciones semanales, más trabajos, ejercicios y estudiar. Para sacarse esta carrera se necesita mucha paciencia, mucho esfuerzo y mucha dedicación.

interpretación
Alumnas de TCI haciendo interpretación simultánea en cabinas.

También me ha costado adaptarme a diferentes tipos de metodología, como realizar glosarios, localizar toda la información, contrastarla en las diferentes lenguas, buscar colocaciones, encontrar textos paralelos…. Además, algunos programas de traducción asistida, como Trados, son complicados de manejar, y me desesperaba un poquito al principio. En cuanto a las técnicas de interpretación,  recuerdo, por ejemplo, que al salir de las cabinas de interpretación simultánea me dolía muchísimo la cabeza por el esfuerzo que me suponía escuchar en un idioma y hablar en otro a la vez».

¿Qué salidas tiene tu grado?
LM: «Profesor o traductor, principalmente».
EI: «El grado de Estudios Ingleses tiene varias salidas. Una de ellas ya la he mencionado y está relacionada con la enseñanza. También tiene como salida la traducción, gestión cultural, crítica cultural y literaria, asesoramiento y mediación lingüística y cultural, entre otras. Sin embargo, para algunas de ellas es necesario hacer un máster primero».
TCI: «Todos los profesionales nos dicen que nuestro grado es muy versátil, pero esta universidad se centra más en el ámbito jurídico-económico, por lo que tenemos asignaturas como Economía o Derecho internacional y también Traducción jurídica y Traducción económica, tanto en inglés como en francés. Además de traductores, también podemos ser intérpretes, correctores, terminólogos, mediadores interculturales… Tenemos dos itinerarios diferentes para escoger: Comercio Exterior y Traducción e Interpretación Institucional. El primero está más relacionado con la empresa y el segundo con las instituciones, así que dependiendo de lo que escojas en tercero te decantas más para un lado o para otro».

¿Qué fue lo que te llamó de tu grado e hizo que te decidieras a estudiarlo?
LM: «En mi caso, quería estudiar algo relacionado con idiomas, que no se tratara solo de un idioma y que fuera en la universidad pública. En principio, siempre he querido ser traductora y esta carrera era la única que me ofrecía algo relacionado con eso».

Comisión de Certificación de Idiomas de la Universidad de Zaragoza ...
EI: «Varias fueron las razones por las que decidí hacer el grado. Una de ellas fue el idioma, puesto que me gusta mucho el inglés. Otra de las razones fue porque precisamente las diferentes asignaturas también se imparten en inglés, lo que para mí era algo nuevo y que, sin duda alguna, me ha ayudado a mejorar mi nivel de inglés tanto de forma oral como escrita. La literatura y la historia son asignaturas que siempre me han gustado y que en esta carrera están muy presentes, lo que me impulsó a hacer este grado también. Finalmente, yo siempre he querido dedicarme a la enseñanza, por lo que el perfil de salida también influyó en mi decisión. Decidí hacer Estudios Ingleses en lugar de Magisterio porque también puedo dedicarme a la enseñanza de los más mayores, no solamente infantil o primaria».
TCI: «Siempre me ha gustado mucho escribir y también los idiomas, y este grado englobaba las dos cosas. Además, también se lee mucho, cosa que también me gusta. ¡hay estudios que demuestran que los traductores leemos tres veces más rápido que el resto de personas! Como ya he dicho antes, no quería estudiar nada muy teórico, porque creía que cuando acabara el grado no me iba a acordar lo que había estudiado durante el primer año. Buscaba un grado que tuviera idiomas y que tuviera muchas salidas, de ahí que escogiera Traducción y Comunicación Intercultural».

Como se puede ver, entre estos grados hay semejanzas pero también diferencias. No obstante, también existen muchos másteres diferentes que permiten una especialización en el perfil que más interese, de ahí que se compartan algunas de las salidas. ¡Muchas gracias a todas por participar en esta entrevista y mucha suerte en lo que os queda!

Anuncios

2 comentarios en “Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y Traducción y Comunicación Intercultural

  1. Pingback: Preguntas frecuentes sobre el Grado – traduccionusj

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s