Videoforum ASATI

El sábado 18 de junio nos reunimos intérpretes, traductores y estudiantes para la proyección de «Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials». En este vídeo, Siegfried Ramler rememoraba su experiencia como intérprete en los Juicios de Núremberg. Fue entonces cuando nació la interpretación simultánea, porque claro, los procedimientos iban a ser largos (¡los juicios duraron casi un año entero!) y las personas que tenían que declarar, de distintas nacionalidades. Hacer consecutiva hubiera alargado mucho más su duración, así que se escogió a una serie de personas, muchas de ellas con formación en idiomas, para ver si eran capaces de hacer simultánea.

Estos intérpretes tuvieron unos meses para practicar y prepararse. La preparación es un aspecto vital en la interpretación, puesto que se caracteriza por la inmediatez y si no nos hemos preparado bien, la probabilidad de cometer un error es mucho más alta. Los aparatos que utilizaron fueron algo totalmente puntero para la época. Como se puede ver en la foto, consistían en cascos con una antena (antenas de extraterrestre, en mi opinión) que estaban conectados con los diferentes micrófonos, unos paneles de cristal para separar las cabinas del resto de la sala y unas bombillas que se iluminaban cuando el intérprete pulsaba el botón «Speaking too fast». Ahora este botón también existe, aunque por las experiencias que se contaron, a veces es más fructífero pedir a tu compañero de cabina que le haga señas con los brazos al ponente.

Aprovechamos este vídeo para reflexionar sobre aspectos de esta profesión en un debate moderado por Alberto Fasan. Por ejemplo, se comentó sobre la fidelidad de la interpretación, de si traducir un insulto o, por el contrario, omitirlo o suavizarlo. También surgió la pregunta «¿Intérprete se nace o se hace?». Como respuesta, todos coincidimos en que la práctica para interpretar es vital, pero que también se tienen que tener una serie de habilidades. Otras experiencias que se compartieron fueron la dificultad de establecer una tarifa digna, puesto que no hay ninguna norma establecida, y la necesidad de distinguir entre un intérprete formado o no, sobre todo en los juzgados, teniendo en cuenta los escándalos que surgen cada vez más a menudo sobre interpretaciones erróneas llevadas a cabo por personas sin formación.

Los estudiantes estamos muy contentos de haber conocido a futuros colegas y de haber podido escuchar sus enriquecedoras experiencias. También queremos agradecer al ASATI por habernos invitado. ¡Nos vemos la próxima vez!

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s