Tipos de interpretación

La interpretación es uno de los grandes desconocidos del campo de las lenguas. Es muy común encontrar casos en los que se ha confundido la traducción con la interpretación y viceversa. En realidad, diferenciarlas es muy sencillo: la traducción se hace mediante medios escritos y la interpretación se hace de palabra. Es decir, se traducen textos y se interpretan discursos orales. Dentro de la interpretación hay diferentes tipos:

  • Traducción a la vista: aunque pueda parecer raro, la traducción a la vista es un tipo de interpretación porque se lee en una lengua lo que está escrito en otra. Un ejemplo se podría dar en el ámbito sanitario, en una consulta médica. Pongamos que un médico español le da a un paciente británico un folleto explicativo en español. El intérprete deberá traducir a simple vista el folleto del español al inglés.
  • Interpretación de enlace o bilateral: el intérprete de enlace es aquel que está presente en un diálogo entre personas que hablan diferentes idiomas. Interpretará la intervención de cada participante de forma completa y neutral. En el caso citado anteriormente, se habría hecho una interpretación de enlace en la consulta, en la que se habrá interpretado primero cada intervención.
  • Interpretación consecutiva: podría decirse que esta interpretación se basa en una libreta. Se interpretan discursos de 5 a 15 minutos, dependiendo de lo que se haya pactado con el cliente. Después de esos minutos en los que ha hablado el orador, se interpretará el discurso íntegro. Es prácticamente imposible memorizar un discurso de 10 minutos sobre la marcha, de ahí que el intérprete utilice una libreta para apuntar el discurso con símbolos.

Imagen1

  • Interpretación simultánea: este es el tipo de interpretación más conocida. Se interpreta simultáneamente al discurso, es decir, con tan solo unos segundos de retraso. Normalmente no puede verse al intérprete, ya que está en un sitio aparte llamado cabina desde el que ve al orador. Este tipo de interpretación es el que se ve en El Hormiguero, por ejemplo, cada vez que el invitado no es de habla hispana.

Dentro de cada tipo de interpretación puede haber diferentes subtipos, como por ejemplo el susurrado o chuchotage, en el que se hace una interpretación simultánea en voz baja para una persona. Esto podría darse en el caso de que todos los presentes en la conferencia hablen el idioma menos uno.

¿Los conocíais?

 

Anuncios

Un comentario en “Tipos de interpretación

  1. Pingback: ¿Cómo trabajan los intérpretes de conferencias? – traduccionusj

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s