¿Cómo trabajan los intérpretes de conferencias?

Como se explicó en este post, los intérpretes de conferencias están «refugiados» en las cabinas (que pueden ser portátiles o fijas) mientras interpretan. Pero, ¿qué hay allí? ¿qué se esconde tras ese cristal?

Cabinas de interpretación de la UE. Fuente: Google.

Lo que siempre va a haber en una cabina es una consola, que es como una cajita en la que puede haber más o menos botones que nos ayudan con el discurso. Los cuatro botones que siempre tienen son:

  • El botón de encendido y apagado, naturalmente.
  • El botón de volumen, que nos permite ajustar el volumen al que escucharemos el discurso del orador.
  • El botón mute, que sirve para silenciar nuestro micrófono. Viene muy bien cuando tienes ganas de toser o estornudar, por ejemplo.
  • El botón de relé o relay. Este botón se utiliza cuando hay cabinas con más combinaciones (es decir, intérpretes de otros idiomas) en la sala. Pongamos que son dos ponentes, uno habla inglés y el otro suajili. Hay dos cabinas, la de francés y la de español. Interpretamos al primer ponente (de inglés a español), pero no podemos interpretar al segundo porque no hablamos suajili. ¿Qué se puede hacer? Darle al botón de relé, de forma que ya no escucharemos al ponente, sino a nuestros colegas de la cabina de francés. Como sí que hablamos francés, podremos interpretar del francés al español. Es como una especie de teléfono roto.

    ... cada lado ellos van a sintonizar el mismo canal de interpretación
    Consola de interpretación. Fuente: Google.

Lo que también tiene la consola, obviamente, es un micrófono y una entrada para nuestros cascos. Pero aún falta algo… nuestro compañero.

Siempre hay dos personas por cabina que se van turnando para interpretar. Sería inhumano estar haciendo simultánea durante una hora porque los niveles de estrés y agotamiento son muy altos, así que los intérpretes se van turnando. Mientras uno interpreta, el otro sigue teniendo que estar atento para mantener el hilo del discurso y para ayudar a su compañero en caso de que lo necesite.

Otras dos cosas que no suelen faltar son una libreta, para apuntar números y fechas, y un ordenador con un glosario que se ha preparado previamente para el encargo, puesto que la documentación previa es vital para una interpretación.

Para más información, podéis hacer clic aquí.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s