Introducción a la traducción literaria

Por norma general, todo el mundo piensa que los traductores nos dedicamos a traducir novelas, pero lo cierto es que los traductores editoriales son más bien pocos. Y, además, su trabajo no está muy reconocido.

Este fin de semana pudimos aprender muchos aspectos de este tipo de traducción. Por ejemplo, la documentación que ha de llevarse a cabo es diferente a la que hacemos al traducir otros textos. En esta especialidad hay que informarse de quién es el autor, a qué movimiento literario pertenece la obra, cuándo se escribió, en qué movimiento sociopolítico se enmarca, a quién está dirigido el libro… El propio género literario determina en gran medida qué tenemos que tener en cuenta. No es lo mismo traducir una poesía, un ensayo, un cuento o una obra de teatro.

Después de poner en práctica todos los aspectos que Trinidad Sepúlveda nos explicó en la introducción, aprendimos que, en el mundo editorial, no hay que esperar a que te hagan un encargo. Puede ser muy útil que el propio traductor le proponga a una editorial una obra. También nos dio algún truco para adaptar nuestro currículum a este mundo y para tener éxito en una prueba de traducción, una exigencia muy típica de las editoriales.

Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011, nos deleitó con una breve descripción de su carrera como traductora literaria y nos relató en qué se basó para aceptar o rechazar ciertos encargos. Por supuesto, también nos explicó cómo tradujo la obra por la que le dieron el Premio Nacional, 1984, de George Orwell.

La jornada acabó con la ponencia de una correctora literaria, una profesión aún más invisible que la del traductor. Nos pidió que tuviéramos en cuenta que siempre hay alguien detrás de nosotros, una persona que trabaja con muy poco tiempo para conseguir que un texto quede perfecto. Podemos hacer su trabajo infinitamente menos tedioso si prestamos un poco de atención y si les enviamos una hoja explicando algunas decisiones de traducción. Al fin y al cabo, el trabajo del traductor y el del corrector es una colaboración que vela por una obra de calidad en español.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s