Carta abierta a los profesores de TCI

Normalmente, el becario del grado escribe un post  para dar el último adiós a la promoción que se gradúa. Por primera vez, la becaria es de cuarto, así que supongo que me toca despedir a mi propia promoción. Sin embargo, para variar, le voy a dar una vuelta un poco, como en mis traducciones, que suelo cambiar el orden de los elementos. En vez de centrarme en nosotras, que somos las que nos vamos, voy a centrarme en vosotros, que sois los que os quedáis.

Todas las personas que conozco tienen ganas de acabar la carrera, no volver a hacer un portafolio y no referenciar nunca más en su vida. Pues bien, no sé cómo lo habéis hecho vosotros, pero este año nadie quiere irse. Si me hubieran dicho al empezar que iba a disfrutar tanto estudiando este grado, no lo hubiera creído posible, porque hasta se me hace difícil de explicar, que es mucho decir siendo de letras y, para más inri, traductora. Es increíble como la pasión por una disciplina nos ha unido, ha hecho que nos entendamos, que nos sintamos a gusto y que no queramos separarnos. Eso sí, no vamos a negar que ha habido momentos de «yo esto no lo apruebo», «a mí esto no me entra», «este examen es imposible» o «yo esto no sé qué significa». Sin embargo, todo esto queda atrás ahora que podemos presumir de graduado. No nos acordamos de las frustraciones, del estrés, de los NMS o de los TIP.

Por explicarlo todo de forma sencilla y «traductoril», diría que nos dais contexto. Cogéis a una serie de cabras locas que creen que saben lo que van a hacer y las convertís en personas capaces de traducir, de pronunciar las enes nasales y de distinguir un doble espacio a simple vista. Vosotros nos enseñáis por dónde ir, a qué acudir y cómo seguir adelante, siempre haciendo uso de la motivación y de las risas.  En ningún momento me he sentido desmotivada, recibiera las correcciones que recibiera, y no sé si sois conscientes de lo importante que es eso para un estudiante universitario. Puedo presumir de haber tenido ganas de ir a clase y de salir al final con una sonrisa, un dato interesante y un buen recuerdo.

En realidad, todo esto podría resumirse en un gran gracias. Gracias por la motivación y la pasión que nos habéis transmitido. Gracias por vuestros consejos, por vuestras tutorías y por vuestra paciencia. Gracias por enseñarnos a poner bien las comas, a asimilar colocaciones, a respetar el estilo del original, a escuchar y hablar a la vez, a escribir con «simbolitos», a utilizar los atajos de Word, a nutrir nuestros glosarios y a justificar todas nuestras decisiones traductológicas.

Lo primero que nos dijisteis al entrar fue que todos los traductores somos puentes. Pues bien, es hora de que estos puentes unan culturas, aunque, eso sí, nunca nos alejaremos de la orilla que nos enseñó a crecer, a distinguir matices y a cerrar presupuestos.

Tal y como afirmó Luis Bassat en nuestra graduación, hoy es el primer día del resto de nuestras vidas. Lo que no dijo es que, al igual que durante estos años, siempre vamos a tener vuestras vocecitas en nuestras cabezas recordando lo bien que nos lo hemos pasado y lo maravilloso que es traducir.

Los diez mandamientos de un intérprete de conferencias

  1. Cuidarás tu voz sobre todas las cosas.
  2. Te escucharás a ti mismo mientras hablas
  3. Santificarás los discursos que te den con antelación.
  4. Honrarás el «mute».
  5. Modularás bien la voz aunque te hayas ido de fiesta la noche anterior.
  6. No mirarás mal al que te pregunte «¿en qué peli has salido?»
  7. Usarás tus propios cascos.
  8. No dejarás que se oxiden tus símbolos de consecutiva.
  9. No consentirás tarifas abusivas.
  10. No codiciarás cabinas ajenas.

Image result for mandamientos

Los diez mandamientos de un traductor

  1. Amarás a la Fundéu sobre todas las cosas.
  2. No darás una traducción por sentada hasta haberla analizado en profundidad.
  3. Santificarás los contextos.
  4. Honrarás las normas de puntuación. Sí, las de las mayúsculas también.
  5. No dejarás que tus glosarios se mueran de hambre.
  6. No mirarás mal a quien te tome por un diccionario con patas.
  7. No pulsarás «enviar» sin haber revisado primero.
  8. No escribirás falsos sentidos ni mentirás.
  9. No consentirás tarifas abusivas.
  10. No codiciarás diccionarios ajenos.

Image result for mandamientos

Reconocimiento de la ONU

Hace un mes, la ONU publicó una resolución, la Resolución A/71/L.68, en la que reconoce el papel fundamental de los traductores, intérpretes y terminólogos como profesionales que conectan naciones, facilitan el diálogo y contribuyen al desarrollo y la paz mundiales. 

Esta misma resolución declara de forma oficial el día 30 de septiembre como el Día Inernacional de la Traducción, y anima a todas las organizaciones y a todos los Estados Miembros a que celebren este día. También recalca la necesidad de seguir formando a profesionales de este ámbito para cubrir una crecimente demanda en un mundo que no podría funcionar sin estos puentes entre culturas e idiomas.

¡Felicidades por el tan necesario reconocimiento, traductores!

Mesa redonda: migrantes y refugiados

La última iniciativa solidaria de los alumnos de Mediación intercultural tiene forma de mesa redonda. Ana Cristina Romea, colaboradora de Cruz Roja, Antonio Prieto, profesor de Derechos Humanos de la Universidad San Jorge, y Rosana, una refugiada, se reunirán hoy a las 18:00 en el Centro CAI – Joaquín Roncal para hablarnos de la situación de los migrantes y los refugiados. ¡Estáis todos invitados!

18765943_1414348645274828_2083500142332861016_n.jpg

La búsqueda en Google

Google es una herramienta de búsqueda que ofrece mucha información. Por ello, ofrece una serie de propuestas que pueden ayudarnos a perfeccionar nuestra búsqueda en la plataforma.

Por ejemplo, en una búsqueda general, la ortografía no es muy importante, puesto que el corrector ortográfico de Google se encarga de corregir las faltas y erratas. De la misma forma, las mayúsculas y otros signos de puntuación (@,?, =) no son relevantes para el buscador.

Sí que es importante, por el contrario, la elección de las palabras que se introducen en la barra de búsqueda. Hay que pensar qué palabras tienen mayores probabilidades de aparecer en algún sitio web. Si no se obtienen los resultados esperados, habrá que cambiar las palabras o buscar sinónimos. Cuanto más específica sea la palabra, mayor será la probabilidad de que se obtengan resultados relevantes. Además, si se utilizan dos o tres términos de búsqueda se accederá a resultados más amplios que si se añaden más palabras de búsqueda. Dependiendo de las necesidades del momento, es más útil ser más concreto o menos.

Google facilita una lista de caracteres que se pueden añadir para restringir la búsqueda.

  • Comillas (“…”): un término entrecomillado aparecerá explícitamente en la búsqueda.
  • Guion (-): un guion seguido de una palabra eliminará los resultados de la búsqueda que la contengan. Esto es especialmente útil cuando, tras la primera búsqueda, la mayoría de los resultados provienen de una página en concreto, como Linguee. Si se escribe «-linguee», se omitirán todos los resultados que provengan de esa página.
  • Puntos suspensivos (…): situados entre dos números o cantidades, sirven para buscar intervalos.
  • OR: de forma predeterminada, Google incluye todos los términos que se han especificado en la búsqueda. Si se busca uno a uno o más términos que coincidan, entonces se puede incluir OR (siempre en mayúsculas y en inglés) entre ambos términos.
  • «~»: si se coloca «~» antes del término de búsqueda, se desplegarán sinónimos del mismo.
  • «*»: el asterisco sustituye a una palabra que se desconoce dentro de una oración. En caso de que se es escriban dos, Google interpretará que son varias las palabras que faltan.
  • Site: si se escribe «site:» detrás de las dos o tres letras del dominio de un sitio web pecífico (.org, .edu,…) se cercarán los resultados a ese tipo de sitios. Además, puede servir para filtrar por países, puesto que las búsquedas de «site:es» provendrán de páginas españolas y las búsquedas de «site:cl» provendrán de Chile.
  • Filetype: de forma similar al comando anterior, si se escribe «filetype:» más tres letras del tipo de archivo (ppt, pdf, xls), la búsqueda se restringirá a este tipo de archivos.
  • Related: utilizando «related:» delante de una URL, se conseguirá que Google filtre sitios web que tengan un contenido similar al de dicha URL.
  • Define: se desplegarán únicamente los sitios web con la definición de la palabra que se haya escrito detrás de «define:».
  • Translate: si se desea buscar directamente una traducción, hay que escribir «translate [palabra] to [idioma]»

También se puede hacer una búsqueda escogiendo dónde se quiere que aparezca el término de la búsqueda. Por ejemplo, si se escribe «allintext:», el término aparecerá en el cuerpo de los sitios web. Si, por el contrario, se quiere que el término aparezca en el título de la página, se escribirá «allintitle:» y si se prefiere que aparezca en la URL se escribirá «allinurl:». Estos comandos también se pueden combinar. Si se quiere que una palabra aparezca en el texto pero otra aparezca en el título, habrá que escribir la primera palabra y después colocar «intext:» después de la segunda palabra. Si, por el contrario, se desea que una palabra salga en el título y la otra en la URL, habrá que escribir la primera palabra (la del título) y después colocar «intitle:» seguido de la segunda palabra.

(No deberá haber ningún espacio ni delante ni detrás de lo signos de puntuación o símbolo [-, :, *, ~].  Deberá ir pegado a la palabra).

Pincho solidario

La segunda iniciativa solidaria de los alumnos de Mediación Intercultural es un pincho solidario que se celebra hoy mismo a partir de las 20:00 en el Colegio Nuestra Señora del Carmen FEC de Zaragoza. Con el apoyo del Equipo de animación pastoral del colegio, se venderá comida y bebida a los asistentes. Los fondos recaudados se destinarán a CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). ¡Pásate y colabora!

La imagen puede contener: 6 personas, exterior