El Día internacional de la traducción en la Casa del Traductor de Tarazona

El sábado disfrutamos de una serie de charlas que giraron en torno a la traducción literaria. Después de la presentación de rigor, Ahmed Abdullatif explicó lo difícil que es traducir del español al árabe, puesto que las culturas son muy diferentes y muchas de las concepciones del mundo occidental no coinciden con las del mundo árabe. Según él, el español es uno de los idiomas occidentales más difíciles de traducir al árabe. Además, de vez en cuando tiene problemas con la censura de su país, Egipto, aunque es no evita que traduzca el texto íntegro. Después tiene que buscar una editorial que se atreva a publicar su traducción.

A continuación, tuvo lugar una mesa redonda en la que participaron Enrique Alda (coordinador de la Casa del Traductor y traductor literario), María Pilar Cardos (presidenta de ASATI y profesora del grado), Kenneth Jordan (director y profesor del grado) e Inés Ramia (egresada con dos libros traducidos a sus espaldas). Ellos hablaron de su visión de la profesión del traductor en general a día de hoy. Enrique hizo más hincapié en el traductor literario y abrió el debate de si el traductor literario es escritor o no, puesto que el estilo es muy importante y, al fin y al cabo, se está escribiendo un libro al traducirlo. Explicó que había que trabajar mucho para llegar hasta allí y que rara vez se podía vivir solo de ello. María Pilar se centró en las especializaciones de traducción y defendió que a veces se solapa un género con otro, como en los videojuegos.

Mesa redonda Casa del Traductor
De izq. a dcha.: Enrique Alda, María Pilar Cardos, Kenneth Jordan e Inés Ramia.

Kenneth  estuvo de acuerdo con Enrique en que no se podía vivir a día de hoy de la traducción literaria y que, de hecho, es relativamente nuevo que haya asignaturas de este tipo de traducción en algunas universidades. También abrió un debate sobre la traducción automática. Todos ellos opinaban que, a corto plazo, una máquina no podrá sustituir a un traductor humano. Si se hablaba de a largo plazo, había quien dudaba más, pero podría decirse que la respuesta final también fue un «no». La última persona en hablar, Inés, explicó cómo ha sido trabajar para una editorial después de haberse graduado. Todos los trabajos que ha realizado han sido en parejas, con otra egresada del grado. Recalcó la importancia de cuidar el estilo de escritura, para poder plasmar lo más fielmente posible el estilo del autor. También mencionó la importancia de estar siempre en contacto con la editorial y de avisar de cómo se estaba desarrollando la traducción.

La siguiente charla tuvo como protagonistas a las editoriales. Les pusieron voz Trinidad Marcellán, de la editorial Olifante, y Julián Lacalle, editor de Pepitas de calabaza. Desgraciadamente, se volvió a afirmar que no se puede vivir exclusivamente de la traducción literaria. Trinidad comentó que Olifante, por ejemplo, prefiere dar a conocer nuevos autores extranjeros antes que traducir clásicos. Ambas editoriales tienen pocos clientes, pero fieles, así que la crisis no les afectó nada y, a día de hoy, parece que el negocio va mejorando.

La última persona en hablar fue Rada Panchovska, una traductora búlgara que aprendió español de manera autodidacta. Traduce autores aragoneses… ¡a mano! Se dedica especialmente a la poesía, y algunos de los poetas a los que ha traducido  (Antón Castro, Alfredo Saldaña y Ricardo Díez) estuvieron a su lado en la charla. Se describió la relación entre el traductor y el autor y sobre lo que buscan ellos que transmitan los traductores. Algunos poetas quieren que la métrica de la traducción sea idéntica que la de su poema, pero otros le dan más importancia al ritmo o a la sonoridad.  Además, se leyeron poemas en español  y su traducción al búlgaro, y pudimos apreciar la similitud del ritmo, o si el poema estaba a punto de acabar, a pesar de no entender el búlgaro.

Traductoras en la Casa del Traductor
Algunas estudiantes del grado frente a la Casa del Traductor
Anuncios

San Jerónimo

Ayer celebramos en Tarazona el Día internacional de la traducción con una serie de conferencias de las que hablaremos más adelante. El 30 de septiembre se proclamó Día internacional de la traducción porque también es el día de San Jerónimo, el patrón de los traductores.

Eusebio Hierónimo, más conocido como San Jerónimo, tradujo la Biblia del griego y del hebreo al latín. Comenzó por el Antiguo Testamento en el año 390 y acabó su obra en el 405. Su traducción, conocida como la Vulgata, fue la versión única, auténtica y oficial de la Iglesia católica desde 1546 hasta 1979. Además, corrigió la versión existente del Nuevo Testamento. Sus obras influyeron en el resto de traducciones de las Sagradas Escrituras y en el uso del latín como medio de comunicación de la Iglesia.

Como no podía ser de otra manera, siempre se le represanta al lado de un libro y material de escritura.

Resultado de imagen de san jeronimo

Las lenguas planificadas

Comenzamos la Semana de las lenguas y las culturas con una charla sobre las lenguas planificadas impartida por Manuela Catalá. Esta charla comenzó con la diferenciar entre una lengua planificada y una lengua natural. Una lengua natural sería, por ejemplo, el español o el alemán: una lengua que se ha desarrollado de manera natural y espontánea a lo largo de su existencia. Por otro lado, una lengua planificada se ha diseñado en un momento concreto y por una razón concreta. Los motivos que dan lugar a una lengua planificada son el propósito de acabar con las ambigüedades de las lenguas naturales o el mero motivo estético y lúdico, como ocurre en literatura.

Sin embargo, no debemos creer que las lenguas planificadas son actuales. Un ejemplo de lengua planificada por motivo lúdico se halla en 20 000 Leguas de Viaje Submarino de Julio Verne, en 1870. Se podría decir, incluso, que Julio Verne también se adelantó a su tiempo en cuanto al uso de lenguas planificadas en el ámbito de la literatura. En contraste, un ejemplo actual muy representativo sería el idioma élfico de El Señor de los Anillos.

Si cambiamos de ámbito, también tenemos que remontarnos al siglo XIX para hallar los orígenes de las lenguas planificadas. En la charla, se ha hablado del volapük, que surgió en 1879, cuyo creador fue el sacerdote alemán Johann Martin Schleyer. En sus primeros años, tuvo gran éxito, pero su gramática compleja y el hecho de que sea una lengua aglutinante no ayudaron a mantener esta lengua viva.

Unos años más tarde apareció el esperanto, que es la lengua planificada más conocida y hablada en el mundo. Este idioma planificado nace de la obra Fundamento de Esperanto, del polaco Ludwik Lejzer Zamenhof, a finales del siglo XIX. En su tiempo, supuso un gran impacto en la sociedad y en la comunidad lingüística. A día de hoy, existen entre 100 000 y 2 000 000 de hablantes de esperanto, algunos de ellos incluso tienen el esperanto como lengua materna. Además, existen asociaciones que enseñan y promulgan la enseñanza del esperanto, como es el caso de la Federación Española del Esperanto.

Como curiosidad, cabe añadir que el esperanto se suele relacionar con la ideología de izquierda. Por ejemplo, durante la Guerra Civil, el bando republicano hizo uso del esperanto para algunos de sus carteles.

Resultado de imagen de kion vi faras por eviti tion

No obstante, como ocurre en todas las lenguas (planificadas o no), siempre se acaba proponiendo algún cambio en la gramática. Por ejemplo, en 1907, nació el ido, la versión reformada del esperanto. Sin embargo, no triunfó tanto como su predecesora: tan solo unas 100-200 personas lo hablan.

Después de conocer un poco más qué es una lengua planificada y su uso, resulta inevitable no reflexionar sobre lo que nos puede aportar una lengua planificada, así como lo que nos puede «robar». Estos son algunos puntos que hemos debatido a favor de las lenguas planificadas:

  • No tendríamos que estar pendientes a los cambios gramáticos y semánticos de la lengua, como ocurre en las lenguas naturales. Esto se debe a que un idioma como el esperanto o el ido, como hemos mencionado, busca la simplicidad y la lógica;
  • No habría discriminación lingüística, todo el mundo se podría entender entre sí sin dar lugar a complicaciones.

No obstante, también hay desventajas:

  • Se perdería mucha riqueza cultural en el intercambio comunicativo;
  • No se contemplarían ciertos matices del individuo a la hora de hablar;
  • La lengua se convertiría en un instrumento rígido y sin vida;
  • La traducción y la interpretación dejarían de existir.

Cerramos esta primera charla con la pregunta «¿Deberíamos volver a Babel o nos quedamos así?»

 

Semana de las lenguas y las culturas 2017

Un año más, en la Universidad San Jorge se celebra la Semana de las Lenguas y las Culturas. Esta vez se hablará sobre las lenguas planificadas, qué son y algunas características. Seguro que conoces un montón: el Klingon, el Dothraki, el Idioma Antiguo, el Simlish…

ef997527-75d6-4d5d-8004-3261801ebba5No obstante, no todas pertenecen al mundo de la ciencia ficción. El martes se hablará del esperanto, una lengua que se habla en más de 120 países. Además, el viernes tendrá lugar la ya tradicional Comida intercultural y el sábado se visitará la Casa del Traductor de Tarazona. Aquí está el programa, ¿te unes?

696444fb-1d70-4f33-822d-4cd622d79fe2

¡Feliz día internacional de hablar como un pirata!

Si eres fan de Piratas del Caribe, de La isla del tesoro o de los piratas en general, estás de suerte: hoy es el Día internacional de hablar como un pirata. Aunque puede resultar extraño, algunos colectivos se lo toman muy en serio: es un día festivo para los miembros de la Iglesia del Monstruo de Espagueti Volador, Facebook tiene la opción de cambiar su página al idioma pirata y Obama tuiteó hace unos años sobre este día.

La idea de este día surgió, como no podía ser de otra manera, de una broma entre amigos. Uno de ellos se lesionó jugando al raquetbol y gritó «¡Aaarrr!». Decidieron que era una lástima que no se hablara en pirata, por lo que decidieron empezar una festividad. Le enviaron una carta con su idea a Dave Barry, premio Pulitzer y columnista de humor estadounidense. A él le encantó la idea y la promovió, de forma que ahora se celebra internacionalmente.

Algunos términos comunes del pirata son:

  • Compae: amigo
  • Truhanear: engañar.
  • ¡Caray!: indica frustración.
  • Echar un trago: beber una bebida.
  • ¡A la orden!: afirma lo dicho anteriormente.
  • ¡Ah del barco!: sirve para llamar la atención de una persona.
  • Mis valientes: una forma familiar de llamar  marineros.
  • ¡Marinero de agua dulce!: un marineo muy torpe.
  • ¡Mostrad una pierna! – sirve para despertar a los navegantes.
  • ¡Ahoy a todas las manos!: ¡Todas las manos a cubierta!

¡Feliz día internacional de hablar como un pirata, arr!

 

Vuelta al blanco

Un año más, el verano se ha acabado y comienzan las clases. Hoy es el día en el que unos volverán a caminar entre las blancas paredes y otros tratarán de encontrar por primera vez el Aula Magna. Espero que este año adquiráis mucha terminología, manejéis programas nuevos, no sufráis con las excepciones de la gramática francesa y aprendáis mucho de vuestros errores.

Mucho ánimo a todos con este nuevo curso (a vosotros, los profesores, también)  y que el reencuentro sea agradable.

Breve directorio de asociaciones de traductores

La traducción suele verse como una profesión solitaria y, en cierta manera, lo es.  Sin embargo, hay diversas formas de batir dicha «soledad». La primera puede ser en la participación de foros como ProZ, donde se pueden consultar dudas y ponerte en contacto con traductores. La segunda es hacerse socio de alguna asociación, de forma que puedas participar en cursos de formación o, simplemente, estar en contacto con otros socios.

Algunas asociaciones actúan en un ámbito más nacional, como ASETRAD, aunque otras se centran más en algún área geográfica, como ASATI. Además, algunas de ellas están especializadas en tipos de traducción, como ACE Traductores (traducción literaria). Aquí hay una lista de las asociaciones de traducción e interpretación españolas.

AGPTI: Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación www.agpti.org/

ACE Traductores: Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España www.ace-traductores.org

APTIC: Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña www.aptic.cat/es/

APCIJ: Asociación profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados www.aptij.es

ASATI: Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes www.asati.es

ASETRAD: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes www.asetrad.org

ATIJC: Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya www.atijc.com 

ATRAE: Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España http://atrae.org/ 

EIZIE: Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (Asociación de traductores, intérpretes y correctores de lengua vasca) www.eizie.org

TREMÉDICA: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines www.tremedica.org

XARXA: Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana www.xarxativ.es

Además, la Red Vértice (www.redvertice.org) es un canal en el que estas asociaciones y algunas internacionales confluyen. Comparten información, novedades, convocatorias, cursos o eventos. También se aplican descuentos y se consultan opiniones y políticas sobre el sector.