Traducción y feminismo

Desde hace décadas y hasta el día de hoy, el movimiento feminista lucha por hacer de nuestro mundo un lugar más equitativo y justo, lo que toca todos los ámbitos de la vida, incluso la traducción. Amparo Hurtado dedica un epígrafe a la influencia del feminismo en la traducción y la Traductología en su obra Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. En las siguientes líneas os dejamos un breve resumen de lo que retrata en dicho epígrafe.

Los estudios sobre lenguaje desde una óptica feminista se inician en los años setenta, señalando por primera vez los aspectos sexistas que existen en cada plano de la lengua y el efecto que tienen en la sociedad. A raíz de esto, a mediados de los años ochenta la traducción y la Traductología también se empiezan a observar desde una perspectiva feminista.

Según Vidal Claramonte, estos estudios aportan una nueva forma de ver la traducción: como un acto interpretativo alejado de la equivalencia lingüística tradicional. De esta manera, tales estudios rechazan la invisibilidad de la traductora y defienden que existe la manipulación.

6a00d8341bfb1653ef016304af924c970d-800wi

Los estudios de género en la Traductología se encargan de efectuar una crítica de la terminología y de las concepciones sexistas de la traducción, reflejadas en ciertas metáforas, como la expresión «violación del texto» para referirse a la invasión y el dominio de este. No obstante, no se trata de juzgar prescriptivamente la terminología, sino analizar las condiciones y valores sociales que han dado lugar a estas expresiones.

Además, se estudia el papel de las traductoras a lo largo de la historia, dando de este modo voz a doña Marina Malinche, las traductoras de la época Tudor o Madame de Staël. Estas mujeres vivieron en una época en la que la única vía que tenían para acceder al mundo de las letras era traducir. Asimismo, se revisan diferentes textos conocidos y traducidos a nivel mundial, como es el caso de la Biblia. La Biblia ha sido especialmente analizada por la rama del feminismo teológico, que propone nuevas soluciones para eliminar el «lenguaje patriarcal» de las Escrituras, como eliminar el masculino genérico o modificar ciertas metáforas que se refieren a Dios, entre otras.

En cuanto a la concepción de la traducción, hablamos de «traducir en femenino»: la reescritura femenina que subvierte al lenguaje patriarcal y que permite a la traductora reivindicar sus ideas feministas y mostrar una actitud rebelde frente a la concepción tradicional de la traducción. La traducción se convierte así en una actividad política: hablar nunca es neutro y traducir tampoco (Lotbinière-Harwood).

Sin embargo, las apuestas feministas más radicales siguen siendo, en cierto modo, experimentales y aún no existe acuerdo en cuanto a su idoneidad. Además, algunas autoras matizan la necesidad de encontrar un equilibrio debido al riesgo de sobreinterpretación de subjetividad y poder que estas prácticas pueden acarrear, por lo que la ética de la traductora adquiere aquí máxima relevancia.

Amparo Hurtado cierra el epígrafe con el siguiente párrafo:

«La liberación de la mujer de su ancestral opresión política y social, y la liberación de la traducción de sus trabas literalistas y lingüísticas se encuentran. La era del feminismo y la era de la Traductología coinciden en el tiempo y tienen mucho en común; en este sentido, los estudios de género tienen mucho que aportar al análisis traductológico.»

Anuncios

La mediación intercultural

En la actualidad, es muy habitual que personas procedentes de distintos países y culturas interactúen entre sí. No obstante, a veces se dan entre ellas malentendidos y conflictos que no permiten que la situación comunicativa fluya normalmente. Aunque las diferencias lingüísticas puedan ser un claro bache en el camino, también existen las diferencias culturales entre los interlocutores, así como otros factores de nivel personal como el desconocimiento de la cultura del receptor, el etnocentrismo, los estereotipos o los prejuicios que puedan existir.

Por ello, la figura del mediador intercultural es clave en estos tiempos y es una de las salidas profesionales del grado en Traducción y Comunicación Intercultural.

mediacionintercultural

El mediador intercultural puede hacer que esa comunicación intercultural sí sea eficaz, ya que posee los conocimientos y destrezas que se necesitan para eliminar esas barreras que separan a los interlocutores y fomentar el reconocimiento y el entendimiento mutuos. En caso de conflictos y malentendidos, constituye un punto de unión para encontrar la solución ideal que deje conforme a ambas partes por igual.

¿Cómo es el mediador/a intercultural?

El mediador intercultural debe tener conocimientos teórico-prácticos de su campo de trabajo y de los contextos multiculturales con los que trabaja. Asimismo, ha de ser una persona abierta, serena e imparcial, pero también conviene que muestre sensibilidad hacia los demás, ya que así es cómo se logra establecer sintonía tanto con una como con la otra parte.

¿Qué límites puede tener?

En ocasiones, el mediador puede ser miembro de uno de los colectivos con los que trabaja y, debido a esto, esa parte puede esperar mayor simpatía y comprensión en lugar de imparcialidad e igualdad de trato. Esta situación puede dificultar el trabajo del mediador e impedir que pueda ser ese «término medio» entre ambas partes. Otra situación que limite su labor puede ser que, al trabajar para cierta institución o entidad, su objetividad e imparcialidad puedan verse reducidas cuando tenga que ejercer entre dicha institución/entidad y otros trabajadores de la misma o clientes.

Se puede dar el caso de que, además, una de las dos partes no reconozca al mediador como una figura válida para llegar a un encuentro, se niegue a colaborar o no pueda asistir al proceso por otras causas. Si esto sucede, el proceso deberá paralizarse.

¿En qué ámbitos suele trabajar el mediador intercultural?

Los ámbitos principales de trabajo son el familiar, social, doméstico, laboral, judicial, sanitario y educativo.

 

A pesar de que en numerosas ocasiones la mediación se da entre personas de diferentes orígenes, conviene recordar que dentro de un territorio existen diversas culturas y costumbres y que, en la comunicación entre varias, se puede precisar de un mediador intercultural. Por ejemplo, destaca la mediación intercultural en la comunidad gitana (en este documento, en el punto 4.5, hay información sobre esto), así como también entre distintas comunidades religiosas.

¡Esperamos que ahora conozcas un poco más la importantísima y a la vez tan desconocida labor del mediador intercultural!

Cómo trabajar de corrector de textos y no morir en el intento

La corrección de textos profesional es el trabajo de revisión de los textos antes de su impresión o distribución para corregirlos, normalizarlos y unificarlos. El objetivo de esta labor es conseguir la máxima eficiencia comunicativa.

 Como es lógico, se trata de una labor que no todo el mundo puede realizar. Requiere de ciertas habilidades que se adquieren a través de una formación. De hecho, la corrección de textos es una de las múltiples salidas que tiene nuestro grado.

No obstante, el mundo de la corrección de textos sigue resultando desconocido, incluso para los editores. Irene Achón, profesora de la Universidad San Jorge, nos explicó en su charla del lunes, 11 de diciembre, en qué consiste esta profesión y cómo la compagina con la docencia.

Editd-Writing

La corrección de textos está en auge: poco a poco, el oficio se tiene más en cuenta en las distintas editoriales locales. Achón explica que la comunicación por escrito tiene una presencia más fuerte que nunca en nuestras vidas. A pesar de ello, el lenguaje cada vez se trata peor, hasta tal punto que resulta sorprendente ver que alguien escribe correctamente en las redes sociales.

Cuando empezó a estudiar Filología Hispánica, su idea era ejercer la docencia en los institutos. Sin embargo, a lo largo de sus estudios, comenzó a encontrar fascinante el hecho de que el cerebro fuera capaz de formar códigos, así como el conocimiento de la cultura. En definitiva, Irene quería facilitar la vida a los demás mediante palabras. Tras haberse graduado, dio con una oferta de trabajo para filólogos hispánicos y, a partir de allí, comenzó a trabajar como correctora de textos.

Destaca que la corrección de textos va más allá de la corrección ortográfica, sino que también se unifican términos y criterios. Esto quiere decir que un término ha de estar escrito bajo los mismos criterios lingüísticos cada vez que aparezca en un mismo texto. Por ello, para corregir textos no basta con solo conocer el idioma, es necesario formarse como corrector y trabajar las habilidades a través de la experiencia laboral. En el caso de Irene, ella asistió a muchos cursos de escritura que sí le ayudaron mucho, así como nunca ha dejado de documentarse para ejercer esta labor.

Si te interesa el mundo de la corrección de textos y quieres saber más, te invitamos a visitar la página de Cálamo y Cran.

¡Gracias por hacernos las lecturas (y la vida) más fácil, correctores!

El papel de los traductores e intérpretes en un mundo cambiante: la traducción automática

La traducción automática (TA) es un concepto que, a menudo, confunde a las personas que no pertenecen al mundo de la traducción y asusta a los estudiantes universitarios, que ven su futuro peligrar en mayor o menor medida. No obstante, la llegada de la TA a nuestras vidas, ¿es una bendición o una perdición?

Para la mayoría de trabajadores del sector de la traducción, Internet es una de las herramientas que más impacto ha ejercido en nuestra labor, de hecho, aquí se incluye el rol de la TA. Recientemente, se han celebrado dos jornadas distintas en las que se ha tratado este tema.

Por un lado, este año la APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) se encargó de acoger la reunión anual de la FIT-Europa (Federación Internacional de Traductores) el día 10 de noviembre en Barcelona. En esta ocasión, la presencia de profesionales en el sector y expertos en lenguaje y tecnología en el ámbito europeo fue lo que dio paso a entender mejor el futuro de la profesión.

«La APTIC-FIT giró en torno, sobre todo, a la traducción automática (TA). Durante la jornada se plantearon algunas preguntas a las que todos los presentes (profesionales del sector, del ámbito privado e institucional, representantes de asociaciones profesionales y docentes) pudimos ir respondiendo. ¿Qué tecnologías han causado un mayor impacto en nuestro trabajo? ¿Qué nos separa/diferencia de las máquinas? ¿Cuál es el impacto negativo de la TA en las conexiones cerebrales que generan el lenguaje, puesto que, al fin y al cabo, los posteditores tienen que leer continuamente malas traducciones?»- explica Kenneth Jordan.- «Pilar Sánchez Gijón, de la Universidad Autónoma de Barcelona, presentó los resultados de un estudio sobre el uso de la TA y la postedición en las empresas de servicios lingüísticos (que se publicó en 2015). Apuntó que uno de los miedos de los traductores en relación con las tecnologías o la TA es la pérdida de ingresos o el llegar a perder su trabajo (porque ya no sea necesario). Pilar hizo una interesante reflexión: aunque solemos asustarnos cuando se habla de TA, los traductores deberíamos descubrir cómo funcionan estos sistemas y cuáles son las ventajas para el ejercicio de nuestra profesión. No hay duda de que la TA va a cambiar la profesión (y, de hecho, ya lo ha hecho), pero, en cualquier caso, es una herramienta que nos ayuda, no nos sustituye

google-translate

Por otro lado, en nuestra Universidad se celebró el II Congreso de Cultura Digital, en el que Kenneth Jordan y Mikel L. Forcada (Universitat d’Alacant) hablaron también de la TA, esta vez, para la asimilación (entender el texto). Las dos principales conclusiones a las que se llegó fueron las siguientes:

  1. TA SÍ es útil para la asimilación de un texto periodístico/divulgativo, puesto que su salida mejora la comprensión del contenido de un texto escrito originalmente en otra lengua;
  2. El grado de utilidad para la comprensión no es igual en todas las combinaciones y en todos los sistemas, concretamente, el más útil es de EN>ES en general.

Se recordó al alumnado que no había nada qué temer, que nuestros futuros puestos de trabajo no peligran.

Después de esto, ¿aún te sientes amenazado/a por la TA?

Congreso del X Aniversario de APTIJ

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) se define como «una asociación sin ánimo de lucro que reúne a profesionales de la traducción y de la interpretación que actúan en sede judicial y policial, a traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o por las comunidades autónomas con competencias en la materia y a docentes e investigadores del ámbito de la traducción e interpretación jurídica o jurada.»

Con motivo del X aniversario de la APTIJ, los días 3 y 4 de noviembre se celebró un congreso al que asistieron nuestros docentes María Pilar Cardos, Kenneth Jordan y Almudena Nevado.

APTiJ_BannerCongreso

 

A continuación, os dejamos unas reflexiones de Almudena y de Kenneth:

«El congreso de APTIJ, en mi opinión, fue una excelente ocasión para que los diferentes agentes implicados (representantes del Ministerio de Justicia, magistrados, abogados, inspectores de policía y traductores e intérpretes) pusieran en común sus experiencias e impresiones sobre los servicios de traducción e interpretación en los ámbitos judiciales y policiales en España. Reuniones de este tipo fomentan el reconocimiento de la profesión y resaltan la importancia de la formación para poder ofrecer unos servicios de traducción y/o interpretación de calidad. Destacaría también la intervención de la ponente Esther Navarro-Hall, quien nos expuso brevemente la historia y la evolución de la interpretación en los servicios públicos en EEUU, un modelo a imitar en muchos sentidos.» -Almudena Nevado.

«El Congreso del X Aniversario de APTIJ en la representación de la Comisión Europea en Madrid fue una oportunidad excelente para denunciar una vez más un problema real ante representantes del Ministerio de Justicia y de otros organismos públicos: muchos traductores y, sobre todo, intérpretes siguen trabajando para la Administración sin tener una formación adecuada y sin ningún tipo de control de calidad (ni de la propia Administración ni de las empresas que los subcontratan). La función de la Universidad es preparar a traductores e intérpretes competentes preocupados por prestar un servicio de calidad. Sin embargo, si la Administración no supervisa los procesos de selección y/o contratación de las empresas licitadoras y no designa a funcionarios expertos que velen por la calidad de este servicio, nuestros alumnos están abocados a pelear por contratos basura con personas sin formación, que prestan un servicio deficiente y que cobran tarifas irrisorias. Esto, además, pone en peligro el derecho de los imputados y los acusados a la interpretación y a la traducción en los procesos penales y, por tanto, su derecho a tener un juicio justo.» -Kenneth Jordan.

Si quieres saber más sobre la APTIJ, te dejamos aquí su sitio web y su Twitter. ¡No te pierdas nada!

Premios Nacionales de Traducción: Malika Embarek López y Salvador Peña Martín

Puesto que recientemente se han celebrado los Premios Nacionales de Traducción, queremos hacerles un pequeño homenaje a los galardonados de 2017: Salvador Peña Martín y Malika Embarek López.

Por un lado, Salvador Peña Martín ha sido el ganador del premio de mejor traducción gracias a su trabajo con Las mil y una noches. Según el jurado, se trata de la primera versión completa y directa del árabe y que, además, resalta la elegancia y maestría de la prosa y el verso castellano. Al recibir este premio, el docente e investigador de la Universidad de Málaga añade un logro más a su carrera profesional, que se ha ido desarrollando desde 1984 tanto en Granada y Málaga, como en Baghdad.

«Es verdad que en esta obra hay de todo, desde contenido bélico hasta textos casi obscenos, pero relatos como este hablan de una sociedad abierta y tolerante», ha señalado el traductor, quien considera Las mil y una noches un texto que va más allá de la imagen de colección de cuentos fantásticos y una presencia llamativa del erotismo». Asimismo, explica que enfrentarse a la traducción ha sido mucho más difícil de lo esperado y que, a pesar de llevar ocho años trabajando y haber recibido el premio, sigue inmerso en ella y preparando una segunda edición.

SONY DSCSalvador Peña en la firma de ejemplares de Mil y una noches.

Por otro lado, Malika Embarek ha sido premiada por toda su trayectoria como traductora profesional. El jurado ha destacado de ella «su plena dedicación a la labor de traducción», así como han calificado de «ejemplo único de mestizaje» su manera de relacionar el norte y el sur y de fomentar el diálogo de culturas y la difusión de la literatura magrebí francesa, en la cual Malika está especializada.

230720091829202Malika Embarek López.

Embarek, que ha vivido entre Marruecos y España y está licenciada en Filología Hispánica, se dedica muy en particular a la traducción literaria y, desde 1989 hasta la actualidad, ha traducido unas 50 obras, de las cuales destacan Recorrido inmóvil y Mil años, un día de Edmond Al Maleh.

De su trayectoria profesional, Malika Embarek declara que solo traduce a aquellos que transmiten ideas de tolerancia e igualdad con la mujer y que saber dialogar entre ambas culturas es algo «biológico» en ella, ya que su padre es marroquí y su madre es española. También añade esta reflexión que merece la pena destacar y con la que cerramos este pequeño homenaje a los ganadores:

«Lo más bonito de la traducción es saber que la emoción que siente el lector original puede sentirla también el lector de la obra traducida […]. Eso te hace sentir que hay una identidad universal, que no hay barreras, y hace que para mí sea bonito traducir, es una continuación de mi circunstancia vital».

 

Primeros Encuentros de traductores: La traducción de canciones

¿Qué mejor manera de relacionar las letras y la música que la traducción de canciones?

Los días 20, 21 y 22 se celebró en la Casa del traductor el primer taller dedicado a la traducción de canciones, dirigido por Joaquín Carbonell y Gabriel Sopeña, ambos cantautores. A pesar de que el plan inicial era realizar dos talleres (uno de francés a español, con Carbonell y otro con Sopeña de inglés a español), al final, dedicamos todo el taller a la traducción y adaptación de las canciones del cantautor francés Brassens al español.

foto1

De izquierda a derecha: Joaquín Carbonell, Enrique Alda y Gabriel Sopeña.

Joaquín Carbonell, que ha traducido un gran número de temas de Brassens, contó que adaptar estas obras era experiencia única con Brassens y explicó también que no es lo mismo traducir que traducir para cantar, ya que hay que tener en cuenta ciertos aspectos que se ignoran más en otro tipo de traducciones (la métrica, la rima, la musicalidad, etc.). Asimismo, destaca la importancia de localismos poco reconocidos y la dificultad que esto puede tener a la hora de trasladarlos a nuestra lengua.

Gabriel Sopeña, en cambio, se centra más en la traducción de canciones desde el inglés. Él destacó la influencia de la globalización en este campo, así como que no solo se trata de adaptar idiomas, sino de adaptar culturas. También opina que los traductores, por norma general, siempre buscamos la máxima fidelidad y que, por ello, debemos tener presente que una adaptación es una nueva canción y que hay veces que la traducción no se solapa y no por ello el trabajo es peor, simplemente distinto. El sentimiento que se transmite una canción es universal, pero, para llegar a ello, el método es muy personal.

Brassens decía que no se podían adaptar sus canciones, pero, sin embargo, es uno de los cantantes más adaptados. Brassens buscaba transmitir sentimientos y emociones muy concretos, así que muchos adaptadores han optado por clasificar su traducción como «versión libre» para evitar problemas.

En la parte práctica taller, tradujimos y adaptamos la canción Marquise. A pesar de que existe una versión en español interpretada por el mismo Carbonell, cada persona tenía que hacer su adaptación original.

Primero, tradujimos el texto de la canción de francés a español sin atender a los parámetros musicales. Esto se hace porque es necesario tener una especie de «borrador» en español y evitarnos malentendidos en cuanto a lo que la canción quiere transmitir.

Una vez tuvimos el texto en español, había que atender a la métrica y a la rima del original que, en este caso, era ABAB. Además, teníamos que tener en cuenta el acento de Brassens que, ya que era del sur de Francia (Sète), es algo distinto al del francés estándar. En cuanto asimilamos todos estos datos, nuestra labor era reproducir la canción en nuestra lengua y cultura lo mejor que supiéramos.

Los resultados fueron interesantes y variados. En el taller nos encontrábamos personas de distintas edades, procedencias y profesiones, por lo que cada una de nuestras adaptaciones era totalmente distinta, aunque todas tenían el mismo fin.

foto2

Foto de familia para cerrar los talleres. Nos fuimos con la música a otra parte, pero esta experiencia ha sido inolvidable. ¡Gracias!